逐节对照
- 中文标准译本 - 如果你害怕下去,你就与你的仆人普拉先下到那营地去,
- 新标点和合本 - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你害怕下去,可以带你的仆人普拉下到那营里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你害怕下去,可以带你的仆人普拉下到那营里去,
- 当代译本 - 你如果害怕,可以和你的仆人普拉一起下到敌营,
- 圣经新译本 - 如果你害怕一人下去,可以带着你的童仆普拉一同下到营地那里去;
- 现代标点和合本 - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
- 和合本(拼音版) - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
- New International Version - If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
- New International Reader's Version - But what if you are afraid to attack? Then go down to the camp with your servant Purah.
- English Standard Version - But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant.
- New Living Translation - But if you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah.
- Christian Standard Bible - But if you are afraid to attack the camp, go down with Purah your servant.
- New American Standard Bible - But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp,
- New King James Version - But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant,
- Amplified Bible - But if you are afraid to go down [by yourself], go with Purah your servant down to the camp,
- American Standard Version - But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:
- King James Version - But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
- New English Translation - But if you are afraid to attack, go down to the camp with Purah your servant
- World English Bible - But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
- 新標點和合本 - 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你害怕下去,可以帶你的僕人普拉下到那營裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你害怕下去,可以帶你的僕人普拉下到那營裏去,
- 當代譯本 - 你如果害怕,可以和你的僕人普拉一起下到敵營,
- 聖經新譯本 - 如果你害怕一人下去,可以帶著你的童僕普拉一同下到營地那裡去;
- 呂振中譯本 - 倘若你一人害怕下去,你和你僮僕 普拉 儘可以下到營旁去,
- 中文標準譯本 - 如果你害怕下去,你就與你的僕人普拉先下到那營地去,
- 現代標點和合本 - 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裡去。
- 文理和合譯本 - 如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、
- 文理委辦譯本 - 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾懼、不敢下、則可攜爾僕 普拉 同下至其營、
- Nueva Versión Internacional - Si temes atacar, baja primero al campamento, con tu criado Furá,
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 네가 공격하는 것이 두려우면 네 부하 부라를 데리고 그 진지로 가서
- Новый Русский Перевод - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой
- Восточный перевод - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, si tu as peur d’y aller, vas-y d’abord avec ton serviteur Poura.
- リビングバイブル - しかし心配なら、部下のプラを連れて敵陣に侵入し、
- Nova Versão Internacional - Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
- Hoffnung für alle - Wenn du aber Angst hast, dann geh vorher mit deinem Diener Pura hinunter
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ngươi còn lo sợ, thì dẫn theo Phu-ra, đầy tớ ngươi, đến trại quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าหวาดกลัว ไม่กล้าโจมตี จงลงไปที่ค่ายของชาวมีเดียนพร้อมกับปูราห์คนรับใช้ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าไม่กล้าลงไป ก็จงลงไปที่ค่ายกับปูราห์คนรับใช้ของเจ้า
交叉引用
- 士师记 4:8 - 巴拉克对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
- 士师记 4:9 - 底波拉说:“我一定与你同去,不过你这次的行程将得不到荣耀,因为耶和华要把西西拉交于 一个妇女手中。”底波拉就起来,与巴拉克一同前往基低斯。
- 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“哦,主啊,我不是个能说会道的人——以前不是 ,从你对仆人说话以后也不是——我是个笨口拙舌的人!”
- 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“是谁造人的口呢?又是谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?难道不是我耶和华吗?
- 出埃及记 4:12 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
- 出埃及记 4:13 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
- 出埃及记 4:14 - 于是耶和华的怒气向摩西发作,他说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他能言善道。看哪,他正出来迎接你!他一看见你,心里就会欢喜。