逐节对照
- 当代译本 - 基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 新标点和合本 - 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对 神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
- 圣经新译本 - 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
- 中文标准译本 - 于是基甸对神说:“如果你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列,
- 现代标点和合本 - 基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 和合本(拼音版) - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- New International Version - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
- New International Reader's Version - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
- English Standard Version - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
- New Living Translation - Then Gideon said to God, “If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
- The Message - Gideon said to God, “If this is right, if you are using me to save Israel as you’ve said, then look: I’m placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said.”
- Christian Standard Bible - Then Gideon said to God, “If you will deliver Israel by me, as you said,
- New American Standard Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
- New King James Version - So Gideon said to God, “If You will save Israel by my hand as You have said—
- Amplified Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to rescue Israel through me, as You have spoken,
- American Standard Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
- King James Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
- New English Translation - Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
- World English Bible - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
- 新標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 當代譯本 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 聖經新譯本 - 基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
- 呂振中譯本 - 基甸 對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救 以色列 ,
- 中文標準譯本 - 於是基甸對神說:「如果你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列,
- 現代標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
- 文理和合譯本 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
- 文理委辦譯本 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
- Nueva Versión Internacional - Gedeón le dijo a Dios: «Si has de salvar a Israel por mi conducto, como has prometido,
- 현대인의 성경 - 그때 기드온이 하나님께 말하였다. “만일 주께서 약속하신 대로 나를 통해 이스라엘을 구원하려고 하시면
- Новый Русский Перевод - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал Аллаху: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исроил моей рукой, как обещал,
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l’as dit,
- リビングバイブル - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
- Nova Versão Internacional - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
- Hoffnung für alle - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời: “Nếu Chúa dùng tôi giải cứu Ít-ra-ên như Ngài đã nói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกราบทูลพระเจ้าว่า “หากพระองค์จะทรงใช้ข้าพระองค์กอบกู้อิสราเอลจริงๆ ตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอนพูดกับพระเจ้าว่า “ถ้าพระองค์จะช่วยอิสราเอลให้รอดปลอดภัยด้วยมือข้าพเจ้า ตามที่พระองค์กล่าวไว้แล้ว
交叉引用
- 马太福音 16:1 - 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。
- 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“耶和华要给你一个兆头,证明祂言出必行。你要日影前进十度还是后退十度呢?”
- 诗篇 103:13 - 耶和华怜爱敬畏祂的人, 如同慈父怜爱自己的儿女。
- 诗篇 103:14 - 因为祂知道我们的本源, 顾念我们不过是尘土。
- 士师记 6:17 - 基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
- 士师记 6:18 - 请你在这里等一等,让我回去拿礼物献给你。”耶和华说:“我必等你回来。”
- 士师记 6:19 - 基甸回家预备了一只山羊羔,用十公斤面粉做了无酵饼,把肉放进篮子,把汤盛在壶中,然后拿到橡树下献上。
- 士师记 6:20 - 上帝的天使对基甸说:“把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他一一照做。
- 出埃及记 4:1 - 摩西回答说:“他们不会相信我,也不会听我的话,他们会说,‘耶和华根本没有向你显现。’”
- 出埃及记 4:2 - 耶和华对摩西说:“你手里拿的是什么?”摩西说:“是一根手杖。”
- 出埃及记 4:3 - 耶和华说:“把它扔在地上!”于是,摩西把杖扔在地上,杖变成了一条蛇。摩西连忙跑开。
- 出埃及记 4:4 - 耶和华说:“你伸手抓住它的尾巴!”摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中变回了杖。
- 出埃及记 4:5 - 耶和华说:“这样,他们就会相信他们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾经向你显现。”
- 出埃及记 4:6 - 耶和华又说:“把手放进怀里。”摩西把手放进怀里,手抽出来的时候,竟患了麻风病,像雪一样白。
- 出埃及记 4:7 - 耶和华说:“再把手放进怀里。”摩西又把手放进怀里,这次再抽出来的时候,手已经复原,跟其他地方的皮肉一样。
- 出埃及记 4:8 - 耶和华说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。
- 出埃及记 4:9 - 如果他们两个神迹都不相信,还是不听你的话,你就从尼罗河里取些水来倒在旱地上,那水就会在旱地上变成血。”
- 士师记 6:14 - 耶和华转向他,说:“你尽自己的力量去从米甸人手中拯救以色列人吧,我现在派你去。”