Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But Joash said to all who stood against him, “Would you plead for Baal? Would you save him? Let the one who would plead for him be put to death by morning! If he is a god, let him plead for himself, because his altar has been torn down!”
  • 新标点和合本 - 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约阿施对站着敌对他的众人说:“你们是为巴力辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧!巴力如果是上帝,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约阿施对站着敌对他的众人说:“你们是为巴力辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧!巴力如果是 神,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!”
  • 当代译本 - 约阿施对气势汹汹的人群说:“你们这样做是要为巴力辩护吗?是要救它吗?谁为巴力辩护,今天早晨就处死谁。有人拆毁巴力的祭坛,如果它是神明,就让它为自己辩护吧!”
  • 圣经新译本 - 约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。”
  • 中文标准译本 - 约阿施对所有起来攻击他的人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救助它吗?谁为它争论,谁就要在清晨被处死。如果巴力是神,既然有人拆毁了它的祭坛,就让它为自己争论吧!”
  • 现代标点和合本 - 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死。巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
  • 和合本(拼音版) - 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
  • New International Version - But Joash replied to the hostile crowd around him, “Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.”
  • New International Reader's Version - But Joash replied to the angry crowd around him. He asked, “Are you going to stand up for Baal? Are you trying to save him? Those who stand up for him will be put to death by morning! Is Baal really a god? If he is, he can stand up for himself when someone tears down his altar.”
  • English Standard Version - But Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal? Or will you save him? Whoever contends for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because his altar has been broken down.”
  • New Living Translation - But Joash shouted to the mob that confronted him, “Why are you defending Baal? Will you argue his case? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If Baal truly is a god, let him defend himself and destroy the one who broke down his altar!”
  • The Message - But Joash stood up to the crowd pressing in on him, “Are you going to fight Baal’s battles for him? Are you going to save him? Anyone who takes Baal’s side will be dead by morning. If Baal is a god in fact, let him fight his own battles and defend his own altar.”
  • Christian Standard Bible - But Joash said to all who stood against him, “Would you plead Baal’s case for him? Would you save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If he is a god, let him plead his own case because someone tore down his altar.”
  • New American Standard Bible - But Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal, or will you save him? Whoever will contend for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, since someone has torn down his altar!”
  • Amplified Bible - But Joash said to all who stood against him, “Will you plead for Baal? Will you save him? Whoever pleads for Baal shall be put to death while it is still morning. If Baal is a god, let him defend himself, because someone has torn down his altar.”
  • American Standard Version - And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.
  • King James Version - And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
  • New English Translation - But Joash said to all those who confronted him, “Must you fight Baal’s battles? Must you rescue him? Whoever takes up his cause will die by morning! If he really is a god, let him fight his own battles! After all, it was his altar that was pulled down.”
  • World English Bible - Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death by morning! If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar!”
  • 新標點和合本 - 約阿施回答站着攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死!巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約阿施對站着敵對他的眾人說:「你們是為巴力辯護嗎?你們要救它嗎?誰為它辯護,就在早晨把誰處死吧!巴力如果是上帝,有人拆毀了它的壇,就讓它為自己辯護吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約阿施對站着敵對他的眾人說:「你們是為巴力辯護嗎?你們要救它嗎?誰為它辯護,就在早晨把誰處死吧!巴力如果是 神,有人拆毀了它的壇,就讓它為自己辯護吧!」
  • 當代譯本 - 約阿施對氣勢洶洶的人群說:「你們這樣做是要為巴力辯護嗎?是要救它嗎?誰為巴力辯護,今天早晨就處死誰。有人拆毀巴力的祭壇,如果它是神明,就讓它為自己辯護吧!」
  • 聖經新譯本 - 約阿施對所有站著攻擊他的人說:“你們要為巴力辯護嗎?或是你們要救他呢?誰為他辯護,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毀了他的祭壇,就讓他為自己辯護吧。”
  • 呂振中譯本 - 約阿施 對站着攻擊他的眾人說:『你們是為 巴力 辯護麼?還是要救他呢?誰為他辯護,誰就該趁早被處死; 巴力 如果是神,若有人拆毁他的祭壇,就讓他為自己辯護吧。』
  • 中文標準譯本 - 約阿施對所有起來攻擊他的人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救助它嗎?誰為它爭論,誰就要在清晨被處死。如果巴力是神,既然有人拆毀了它的祭壇,就讓它為自己爭論吧!」
  • 現代標點和合本 - 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
  • 文理和合譯本 - 約阿施對敵之者曰、爾欲為巴力爭辯乎、抑援之乎、凡為之爭辯者、今晨必死、如巴力果為神、人毀其壇、任彼自爭可也、
  • 文理委辦譯本 - 約押對曰、汝欲為巴力訟乎、抑為之援手乎。如人欲為之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力為上帝、既傾其壇、則巴力可以自訟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約阿施 對旁立諸人曰、爾欲為 巴力 爭論乎、抑欲援之乎、凡為之爭論者、未及晨即見殺、如 巴力 果為神、人既毀其壇、則必為己爭論、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Joás le respondió a todos los que lo amenazaban: —¿Acaso van ustedes a defender a Baal? ¿Creen que lo van a salvar? ¡Cualquiera que defienda a Baal, que muera antes del amanecer! Si de veras Baal es un dios, debe poder defenderse de quien destruya su altar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요아스는 몰려온 군중들에게 이렇게 말하였다. “당신들이 바알을 위해 싸울 작정이오? 당신들은 그를 구할 수 있다고 생각하시오? 그를 위해 싸우는 자는 누구든지 내일 아침까지 죽음을 당할 것이오. 바알이 진짜 신이라면 그의 단이 헐렸으니 자신을 위해 싸우게 하시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: – Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • Восточный перевод - Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: – Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: – Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: – Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Joas répondit à tous ceux qui se tenaient autour de lui : Est-ce à vous de défendre la cause de Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Celui qui prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel.
  • リビングバイブル - しかしヨアシュは、たけり狂う人々を前にして言い返しました。「バアル様は、おまえたちに助けてもらわなきゃならないのか。なんとだらしない神様なのだ。おまえたちはこんな情けないバアル様のために、いのちを投げ出そうというのか。もしほんとうの神様なら、ご自分の祭壇を壊した者など、さっさとやっつけておしまいになればいいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Joás, porém, respondeu à multidão hostil que o cercava: “Vocês vão defender a causa de Baal? Estão tentando salvá-lo? Quem lutar por ele será morto pela manhã! Se Baal fosse realmente um deus, poderia defender-se quando derrubaram o seu altar”.
  • Hoffnung für alle - Joasch antwortete den Versammelten: »Wollt ihr etwa Baal verteidigen? Wollt ihr ihn retten? Wer für Baal kämpft, wird noch in dieser Nacht getötet! Wenn Baal wirklich ein Gott ist, dann soll er sich doch selbst dafür rächen, dass sein Altar zerstört worden ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-ách cứng rắn trả lời đám người chống nghịch ấy rằng: “Các người định biện hộ cho Ba-anh phải không? Các người muốn cứu hắn sao? Ai bênh vực Ba-anh phải bị xử tử sáng hôm nay. Nếu hắn là thần, cứ để hắn tự bênh vực và diệt người phá đổ bàn thờ thần ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยอาชตอบฝูงชนที่กำลังโกรธแค้นซึ่งห้อมล้อมเขาว่า “พวกท่านจะช่วยออกโรงแทนพระบาอัลหรือ? จะพยายามช่วยพระบาอัลหรืออย่างไร? ใครสู้แทนพระบาอัลจะต้องถูกฆ่าตายภายในเช้าวันนี้! ถ้าบาอัลเป็นเทพเจ้าจริงๆ เขาย่อมดูแลปกป้องตัวเองได้เวลาที่มีคนมารื้อแท่นของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาช​พูด​กับ​ทุก​คน​ที่​ค้าน​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​โต้​แย้ง​แทน​เทพเจ้า​บาอัล​หรือ หรือ​ท่าน​จะ​ช่วย​ให้​รอด​ได้ ใคร​ก็​ตาม​ที่​โต้​แย้ง​แทน​เทพเจ้า​บาอัล​จะ​ต้อง​ตาย​ภาย​ใน​เวลา​เช้า หาก​ว่า​เขา​เป็น​เทพเจ้า​ก็​ปล่อย​ให้​เขา​โต้​แย้ง​เอง เพราะ​แท่น​บูชา​ของ​เขา​ถูก​ทำลาย​ลง”
交叉引用
  • Deuteronomy 13:5 - But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken in order to turn you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of bondage, to entice you from the way in which the Lord your God commanded you to walk. So you shall put away the evil from your midst.
  • Deuteronomy 13:6 - “If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying, ‘Let us go and serve other gods,’ which you have not known, neither you nor your fathers,
  • Deuteronomy 13:7 - of the gods of the people which are all around you, near to you or far off from you, from one end of the earth to the other end of the earth,
  • Deuteronomy 13:8 - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
  • Deuteronomy 13:9 - but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
  • Deuteronomy 13:10 - And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • Deuteronomy 13:11 - So all Israel shall hear and fear, and not again do such wickedness as this among you.
  • Deuteronomy 13:12 - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
  • Deuteronomy 13:13 - ‘Corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying, “Let us go and serve other gods” ’—which you have not known—
  • Deuteronomy 13:14 - then you shall inquire, search out, and ask diligently. And if it is indeed true and certain that such an abomination was committed among you,
  • Deuteronomy 13:15 - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it, all that is in it and its livestock—with the edge of the sword.
  • Deuteronomy 13:16 - And you shall gather all its plunder into the middle of the street, and completely burn with fire the city and all its plunder, for the Lord your God. It shall be a heap forever; it shall not be built again.
  • Deuteronomy 13:17 - So none of the accursed things shall remain in your hand, that the Lord may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers,
  • Deuteronomy 13:18 - because you have listened to the voice of the Lord your God, to keep all His commandments which I command you today, to do what is right in the eyes of the Lord your God.
  • Isaiah 46:1 - Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.
  • 1 Kings 18:29 - And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention.
  • Deuteronomy 17:2 - “If there is found among you, within any of your gates which the Lord your God gives you, a man or a woman who has been wicked in the sight of the Lord your God, in transgressing His covenant,
  • Deuteronomy 17:3 - who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
  • Deuteronomy 17:4 - and it is told you, and you hear of it, then you shall inquire diligently. And if it is indeed true and certain that such an abomination has been committed in Israel,
  • Deuteronomy 17:5 - then you shall bring out to your gates that man or woman who has committed that wicked thing, and shall stone to death that man or woman with stones.
  • Deuteronomy 17:6 - Whoever is deserving of death shall be put to death on the testimony of two or three witnesses; he shall not be put to death on the testimony of one witness.
  • Deuteronomy 17:7 - The hands of the witnesses shall be the first against him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put away the evil from among you.
  • Jeremiah 10:11 - Thus you shall say to them: “The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.”
  • Jeremiah 10:5 - They are upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good.”
  • 1 Kings 18:27 - And so it was, at noon, that Elijah mocked them and said, “Cry aloud, for he is a god; either he is meditating, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.”
  • Psalms 115:4 - Their idols are silver and gold, The work of men’s hands.
  • Psalms 115:5 - They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
  • Psalms 115:6 - They have ears, but they do not hear; Noses they have, but they do not smell;
  • Psalms 115:7 - They have hands, but they do not handle; Feet they have, but they do not walk; Nor do they mutter through their throat.
  • 1 Kings 18:40 - And Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape!” So they seized them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon and executed them there.
  • Isaiah 46:7 - They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though one cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble.
  • Ephesians 5:11 - And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.
  • Isaiah 41:23 - Show the things that are to come hereafter, That we may know that you are gods; Yes, do good or do evil, That we may be dismayed and see it together.
  • 1 Corinthians 8:4 - Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
  • Exodus 23:2 - You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
  • Numbers 14:6 - But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes;
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But Joash said to all who stood against him, “Would you plead for Baal? Would you save him? Let the one who would plead for him be put to death by morning! If he is a god, let him plead for himself, because his altar has been torn down!”
  • 新标点和合本 - 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约阿施对站着敌对他的众人说:“你们是为巴力辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧!巴力如果是上帝,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约阿施对站着敌对他的众人说:“你们是为巴力辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧!巴力如果是 神,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!”
  • 当代译本 - 约阿施对气势汹汹的人群说:“你们这样做是要为巴力辩护吗?是要救它吗?谁为巴力辩护,今天早晨就处死谁。有人拆毁巴力的祭坛,如果它是神明,就让它为自己辩护吧!”
  • 圣经新译本 - 约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。”
  • 中文标准译本 - 约阿施对所有起来攻击他的人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救助它吗?谁为它争论,谁就要在清晨被处死。如果巴力是神,既然有人拆毁了它的祭坛,就让它为自己争论吧!”
  • 现代标点和合本 - 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死。巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
  • 和合本(拼音版) - 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
  • New International Version - But Joash replied to the hostile crowd around him, “Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.”
  • New International Reader's Version - But Joash replied to the angry crowd around him. He asked, “Are you going to stand up for Baal? Are you trying to save him? Those who stand up for him will be put to death by morning! Is Baal really a god? If he is, he can stand up for himself when someone tears down his altar.”
  • English Standard Version - But Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal? Or will you save him? Whoever contends for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because his altar has been broken down.”
  • New Living Translation - But Joash shouted to the mob that confronted him, “Why are you defending Baal? Will you argue his case? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If Baal truly is a god, let him defend himself and destroy the one who broke down his altar!”
  • The Message - But Joash stood up to the crowd pressing in on him, “Are you going to fight Baal’s battles for him? Are you going to save him? Anyone who takes Baal’s side will be dead by morning. If Baal is a god in fact, let him fight his own battles and defend his own altar.”
  • Christian Standard Bible - But Joash said to all who stood against him, “Would you plead Baal’s case for him? Would you save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If he is a god, let him plead his own case because someone tore down his altar.”
  • New American Standard Bible - But Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal, or will you save him? Whoever will contend for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, since someone has torn down his altar!”
  • Amplified Bible - But Joash said to all who stood against him, “Will you plead for Baal? Will you save him? Whoever pleads for Baal shall be put to death while it is still morning. If Baal is a god, let him defend himself, because someone has torn down his altar.”
  • American Standard Version - And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.
  • King James Version - And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
  • New English Translation - But Joash said to all those who confronted him, “Must you fight Baal’s battles? Must you rescue him? Whoever takes up his cause will die by morning! If he really is a god, let him fight his own battles! After all, it was his altar that was pulled down.”
  • World English Bible - Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death by morning! If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar!”
  • 新標點和合本 - 約阿施回答站着攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死!巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約阿施對站着敵對他的眾人說:「你們是為巴力辯護嗎?你們要救它嗎?誰為它辯護,就在早晨把誰處死吧!巴力如果是上帝,有人拆毀了它的壇,就讓它為自己辯護吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約阿施對站着敵對他的眾人說:「你們是為巴力辯護嗎?你們要救它嗎?誰為它辯護,就在早晨把誰處死吧!巴力如果是 神,有人拆毀了它的壇,就讓它為自己辯護吧!」
  • 當代譯本 - 約阿施對氣勢洶洶的人群說:「你們這樣做是要為巴力辯護嗎?是要救它嗎?誰為巴力辯護,今天早晨就處死誰。有人拆毀巴力的祭壇,如果它是神明,就讓它為自己辯護吧!」
  • 聖經新譯本 - 約阿施對所有站著攻擊他的人說:“你們要為巴力辯護嗎?或是你們要救他呢?誰為他辯護,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毀了他的祭壇,就讓他為自己辯護吧。”
  • 呂振中譯本 - 約阿施 對站着攻擊他的眾人說:『你們是為 巴力 辯護麼?還是要救他呢?誰為他辯護,誰就該趁早被處死; 巴力 如果是神,若有人拆毁他的祭壇,就讓他為自己辯護吧。』
  • 中文標準譯本 - 約阿施對所有起來攻擊他的人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救助它嗎?誰為它爭論,誰就要在清晨被處死。如果巴力是神,既然有人拆毀了它的祭壇,就讓它為自己爭論吧!」
  • 現代標點和合本 - 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
  • 文理和合譯本 - 約阿施對敵之者曰、爾欲為巴力爭辯乎、抑援之乎、凡為之爭辯者、今晨必死、如巴力果為神、人毀其壇、任彼自爭可也、
  • 文理委辦譯本 - 約押對曰、汝欲為巴力訟乎、抑為之援手乎。如人欲為之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力為上帝、既傾其壇、則巴力可以自訟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約阿施 對旁立諸人曰、爾欲為 巴力 爭論乎、抑欲援之乎、凡為之爭論者、未及晨即見殺、如 巴力 果為神、人既毀其壇、則必為己爭論、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Joás le respondió a todos los que lo amenazaban: —¿Acaso van ustedes a defender a Baal? ¿Creen que lo van a salvar? ¡Cualquiera que defienda a Baal, que muera antes del amanecer! Si de veras Baal es un dios, debe poder defenderse de quien destruya su altar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요아스는 몰려온 군중들에게 이렇게 말하였다. “당신들이 바알을 위해 싸울 작정이오? 당신들은 그를 구할 수 있다고 생각하시오? 그를 위해 싸우는 자는 누구든지 내일 아침까지 죽음을 당할 것이오. 바알이 진짜 신이라면 그의 단이 헐렸으니 자신을 위해 싸우게 하시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: – Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • Восточный перевод - Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: – Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: – Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: – Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Joas répondit à tous ceux qui se tenaient autour de lui : Est-ce à vous de défendre la cause de Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Celui qui prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel.
  • リビングバイブル - しかしヨアシュは、たけり狂う人々を前にして言い返しました。「バアル様は、おまえたちに助けてもらわなきゃならないのか。なんとだらしない神様なのだ。おまえたちはこんな情けないバアル様のために、いのちを投げ出そうというのか。もしほんとうの神様なら、ご自分の祭壇を壊した者など、さっさとやっつけておしまいになればいいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Joás, porém, respondeu à multidão hostil que o cercava: “Vocês vão defender a causa de Baal? Estão tentando salvá-lo? Quem lutar por ele será morto pela manhã! Se Baal fosse realmente um deus, poderia defender-se quando derrubaram o seu altar”.
  • Hoffnung für alle - Joasch antwortete den Versammelten: »Wollt ihr etwa Baal verteidigen? Wollt ihr ihn retten? Wer für Baal kämpft, wird noch in dieser Nacht getötet! Wenn Baal wirklich ein Gott ist, dann soll er sich doch selbst dafür rächen, dass sein Altar zerstört worden ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-ách cứng rắn trả lời đám người chống nghịch ấy rằng: “Các người định biện hộ cho Ba-anh phải không? Các người muốn cứu hắn sao? Ai bênh vực Ba-anh phải bị xử tử sáng hôm nay. Nếu hắn là thần, cứ để hắn tự bênh vực và diệt người phá đổ bàn thờ thần ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยอาชตอบฝูงชนที่กำลังโกรธแค้นซึ่งห้อมล้อมเขาว่า “พวกท่านจะช่วยออกโรงแทนพระบาอัลหรือ? จะพยายามช่วยพระบาอัลหรืออย่างไร? ใครสู้แทนพระบาอัลจะต้องถูกฆ่าตายภายในเช้าวันนี้! ถ้าบาอัลเป็นเทพเจ้าจริงๆ เขาย่อมดูแลปกป้องตัวเองได้เวลาที่มีคนมารื้อแท่นของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาช​พูด​กับ​ทุก​คน​ที่​ค้าน​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​โต้​แย้ง​แทน​เทพเจ้า​บาอัล​หรือ หรือ​ท่าน​จะ​ช่วย​ให้​รอด​ได้ ใคร​ก็​ตาม​ที่​โต้​แย้ง​แทน​เทพเจ้า​บาอัล​จะ​ต้อง​ตาย​ภาย​ใน​เวลา​เช้า หาก​ว่า​เขา​เป็น​เทพเจ้า​ก็​ปล่อย​ให้​เขา​โต้​แย้ง​เอง เพราะ​แท่น​บูชา​ของ​เขา​ถูก​ทำลาย​ลง”
  • Deuteronomy 13:5 - But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken in order to turn you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of bondage, to entice you from the way in which the Lord your God commanded you to walk. So you shall put away the evil from your midst.
  • Deuteronomy 13:6 - “If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying, ‘Let us go and serve other gods,’ which you have not known, neither you nor your fathers,
  • Deuteronomy 13:7 - of the gods of the people which are all around you, near to you or far off from you, from one end of the earth to the other end of the earth,
  • Deuteronomy 13:8 - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
  • Deuteronomy 13:9 - but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
  • Deuteronomy 13:10 - And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • Deuteronomy 13:11 - So all Israel shall hear and fear, and not again do such wickedness as this among you.
  • Deuteronomy 13:12 - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
  • Deuteronomy 13:13 - ‘Corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying, “Let us go and serve other gods” ’—which you have not known—
  • Deuteronomy 13:14 - then you shall inquire, search out, and ask diligently. And if it is indeed true and certain that such an abomination was committed among you,
  • Deuteronomy 13:15 - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it, all that is in it and its livestock—with the edge of the sword.
  • Deuteronomy 13:16 - And you shall gather all its plunder into the middle of the street, and completely burn with fire the city and all its plunder, for the Lord your God. It shall be a heap forever; it shall not be built again.
  • Deuteronomy 13:17 - So none of the accursed things shall remain in your hand, that the Lord may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers,
  • Deuteronomy 13:18 - because you have listened to the voice of the Lord your God, to keep all His commandments which I command you today, to do what is right in the eyes of the Lord your God.
  • Isaiah 46:1 - Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.
  • 1 Kings 18:29 - And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention.
  • Deuteronomy 17:2 - “If there is found among you, within any of your gates which the Lord your God gives you, a man or a woman who has been wicked in the sight of the Lord your God, in transgressing His covenant,
  • Deuteronomy 17:3 - who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
  • Deuteronomy 17:4 - and it is told you, and you hear of it, then you shall inquire diligently. And if it is indeed true and certain that such an abomination has been committed in Israel,
  • Deuteronomy 17:5 - then you shall bring out to your gates that man or woman who has committed that wicked thing, and shall stone to death that man or woman with stones.
  • Deuteronomy 17:6 - Whoever is deserving of death shall be put to death on the testimony of two or three witnesses; he shall not be put to death on the testimony of one witness.
  • Deuteronomy 17:7 - The hands of the witnesses shall be the first against him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put away the evil from among you.
  • Jeremiah 10:11 - Thus you shall say to them: “The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.”
  • Jeremiah 10:5 - They are upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good.”
  • 1 Kings 18:27 - And so it was, at noon, that Elijah mocked them and said, “Cry aloud, for he is a god; either he is meditating, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.”
  • Psalms 115:4 - Their idols are silver and gold, The work of men’s hands.
  • Psalms 115:5 - They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
  • Psalms 115:6 - They have ears, but they do not hear; Noses they have, but they do not smell;
  • Psalms 115:7 - They have hands, but they do not handle; Feet they have, but they do not walk; Nor do they mutter through their throat.
  • 1 Kings 18:40 - And Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape!” So they seized them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon and executed them there.
  • Isaiah 46:7 - They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though one cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble.
  • Ephesians 5:11 - And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.
  • Isaiah 41:23 - Show the things that are to come hereafter, That we may know that you are gods; Yes, do good or do evil, That we may be dismayed and see it together.
  • 1 Corinthians 8:4 - Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
  • Exodus 23:2 - You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
  • Numbers 14:6 - But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes;
圣经
资源
计划
奉献