逐节对照
- リビングバイブル - 「もしそれがほんとうなら、その証拠にしるしを見せてください。今、語りかけてくださっているあなたが主であることを見せてほしいのです。
- 新标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
- 当代译本 - 基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
- 圣经新译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
- 中文标准译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个征兆,证明是你在与我说话。
- 现代标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- 和合本(拼音版) - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- New International Version - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
- New International Reader's Version - Gideon replied, “If you are pleased with me, give me a special sign. Then I’ll know that it’s really you talking to me.
- English Standard Version - And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
- New Living Translation - Gideon replied, “If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the Lord speaking to me.
- The Message - Gideon said, “If you’re serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you’re telling me. Don’t leave until I come back and bring you my gift.” He said, “I’ll wait till you get back.”
- Christian Standard Bible - Then he said to him, “If I have found favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
- New American Standard Bible - So Gideon said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
- New King James Version - Then he said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
- Amplified Bible - Gideon replied to Him, “If I have found any favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speaks with me.
- American Standard Version - And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
- King James Version - And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
- New English Translation - Gideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
- World English Bible - He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
- 新標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
- 當代譯本 - 基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
- 聖經新譯本 - 基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
- 呂振中譯本 - 基甸 對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
- 中文標準譯本 - 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個徵兆,證明是你在與我說話。
- 現代標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
- 文理和合譯本 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
- 文理委辦譯本 - 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如我蒙恩於主前、求主示我以證、使我知與我言者誠主也、 或作使我知主真與我言
- Nueva Versión Internacional - —Si me he ganado tu favor, dame una señal de que en realidad eres tú quien habla conmigo —respondió Gedeón—.
- 현대인의 성경 - “내가 주의 은총을 입었다면 나와 말씀하시는 분이 진짜 여호와라는 증거를 보여 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Гедеон ответил: – Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.
- Nova Versão Internacional - E Gideão prosseguiu: “Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que estás falando comigo.
- Hoffnung für alle - Gideon entgegnete: »Wenn du wirklich zu mir stehst, dann erlaube mir eine Bitte: Gib mir doch ein Zeichen, dass du, der jetzt mit mir spricht, wirklich Gott bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn lại thưa: “Nếu thật Ngài đoái hoài đến tôi, xin cho tôi thấy một điềm lạ, chứng tỏ chính Chúa Hằng Hữu đã nói với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนทูลตอบว่า “หากพระองค์ทรงโปรด ขอทรงให้หมายสำคัญเพื่อแสดงว่าเป็นพระองค์จริงๆ ที่กำลังตรัสกับข้าพระองค์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “บัดนี้ ถ้าหากว่าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานของพระองค์ โปรดแสดงหมายสำคัญแก่ข้าพเจ้าว่า เป็นพระองค์ที่กล่าวกับข้าพเจ้า
交叉引用
- 出エジプト記 4:1 - モーセは反論しました。「あの人たちは私を信じてくれないでしょう。私の言うことなど聞くはずがありません。『神がおまえに現れたって? それはうそだろう』と言うに決まっています。」
- 出エジプト記 4:2 - 「モーセ、あなたが今、手にしているのは何か。」 「羊飼いの杖です。」
- 出エジプト記 4:3 - 「地面に投げてみなさい。」そう言われて杖を投げると、たちまち蛇に変わったではありませんか。モーセは驚いて、あとずさりしました。
- 出エジプト記 4:4 - すかさず主は命じました。「蛇のしっぽをつかみなさい。」言われたとおりにすると、蛇は手の中で、また杖に戻りました。
- 出エジプト記 4:5 - 「みなの前で、今と同じことをして見せるのだ。そうすれば、あなたを信じるだろう。そして、先祖アブラハム、イサク、ヤコブの神が、ほんとうにあなたに現れたのだと納得するだろう。
- 出エジプト記 4:6 - 今度は、手をふところへ入れなさい。」また言われたとおりにして手を出してみると、なんとツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)にかかり、彼の手は雪のように白くなっていました。
- 出エジプト記 4:7 - 「もう一度ふところへ入れなさい。」すると不思議なことに、ツァラアトはすっかり治っていました。
- 出エジプト記 4:8 - 「たとえ最初の奇跡を信じなくても、二番目の奇跡は信じるだろう。
- 出エジプト記 4:9 - それでもまだ信じなかったら、ナイル川の水をくんで地面に注ぎなさい。水は血に変わるだろう。」
- 列王記Ⅱ 20:8 - ヒゼキヤはイザヤにこう言いました。「主が私を癒やされ、三日後にまた神殿に行けるという証拠を見せてください。」
- 列王記Ⅱ 20:9 - イザヤは言いました。「よろしい。主はあなたにしるしを見せてくださいます。日時計の上の影を十度進ませるか、それとも十度引き戻すか、どちらを選びますか。」
- 列王記Ⅱ 20:10 - 「影は進むと決まっているから、あとに戻るようにしてください。」
- 列王記Ⅱ 20:11 - イザヤはそのように祈りました。すると、主は日時計の影を十度後戻りさせたのです。
- 創世記 15:8 - 「神様、できれば、その確かな証拠を見せてください。」
- 創世記 15:9 - すると、主は次のように言われました。「それぞれ三歳の雌牛と雌やぎと雄羊、それに山鳩とそのひなを持って来て、
- 創世記 15:10 - 殺し、真ん中から引き裂いて二つに分けなさい。ただし、鳥は裂いてはいけない。」
- 創世記 15:11 - アブラムは言われたとおりにし、はげたかが死体の上に舞い下りて来そうになると、追い払いました。
- 創世記 15:12 - やがて夕方になり、日が西に傾きました。アブラムは眠くて、どうにも我慢ができなくなりました。すると、何か恐ろしいことが起きる前兆のような、深い闇が忍び寄ってきたのです。
- 創世記 15:13 - その時、主の声がしました。「あなたの子孫は四百年の間、外国で奴隷とされ、苦しめられるだろう。
- 創世記 15:14 - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
- 創世記 15:15 - あなたは天寿を全うし、安らかにこの世を去るだろう。
- 創世記 15:16 - 四世代ののち、彼らはこの地に帰る。今ここに住んでいるエモリ人の国々の悪行は、まだ最悪には至っていない。だがその時がきたら、きびしい罰を受けることになる。」
- 創世記 15:17 - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
- 士師記 6:36 - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
- 士師記 6:37 - 今夜、打ち場に羊の毛を置いておきますから、明日の朝、羊の毛だけが露でしめり、土が乾いているようにしてください。そうすれば、あなたがついていてくださるのだと確信できます。」
- 士師記 6:38 - すると翌朝、そのとおりのことが起こりました。ギデオンが早く起きて羊の毛をしぼると、鉢いっぱいの水がしたたり落ちたのです。
- 士師記 6:39 - ギデオンはまた主に願いました。「どうか、お怒りにならないでください。もう一度だけ試させていただきたいのです。今度は反対に、羊の毛だけを乾かして、地面全体をしめらせてください。」
- 士師記 6:40 - 主はギデオンの願いどおりにされました。その夜、羊の毛は乾いたままで、地面は露で覆われていたのです。
- イザヤ書 38:7 - その保証として、アハズの日時計の目盛りを十度あとに戻す。』」 すると、日時計に落ちる日の影は十度あと戻りしました。
- 出エジプト記 33:16 - あなたが共にいてくださらなければ、私とこの民があなたのお心にかなっていること、また、地上の他の民とは違うことがどうしてわかりましょう。」
- 出エジプト記 33:13 - もしそれがほんとうなら、どうぞ私の歩むべき道をはっきりと示してください。そうすればあなたを理解できるようになり、あなたに喜ばれるでしょう。この民があなたご自身のものであることを、お忘れにならないでください。」
- イザヤ書 7:11 - 「アハズよ、わたしはおまえの敵を粉砕すると言った。この約束の確かなしるしを求めよ。天でも地でも、望みどおりのものを。」
- 詩篇 86:17 - 私をお心にかけてくださっているというしるしを、 見せてください。 私が神から助けられ慰められていることを知ったら、 私を憎む者たちは恥をかくことでしょう。