逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
- 新标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
- 当代译本 - 基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
- 圣经新译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
- 中文标准译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个征兆,证明是你在与我说话。
- 现代标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- 和合本(拼音版) - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- New International Version - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
- New International Reader's Version - Gideon replied, “If you are pleased with me, give me a special sign. Then I’ll know that it’s really you talking to me.
- English Standard Version - And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
- New Living Translation - Gideon replied, “If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the Lord speaking to me.
- The Message - Gideon said, “If you’re serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you’re telling me. Don’t leave until I come back and bring you my gift.” He said, “I’ll wait till you get back.”
- Christian Standard Bible - Then he said to him, “If I have found favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
- New American Standard Bible - So Gideon said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
- New King James Version - Then he said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
- Amplified Bible - Gideon replied to Him, “If I have found any favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speaks with me.
- American Standard Version - And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
- King James Version - And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
- New English Translation - Gideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
- World English Bible - He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
- 新標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
- 當代譯本 - 基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
- 聖經新譯本 - 基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
- 呂振中譯本 - 基甸 對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
- 中文標準譯本 - 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個徵兆,證明是你在與我說話。
- 現代標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
- 文理委辦譯本 - 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如我蒙恩於主前、求主示我以證、使我知與我言者誠主也、 或作使我知主真與我言
- Nueva Versión Internacional - —Si me he ganado tu favor, dame una señal de que en realidad eres tú quien habla conmigo —respondió Gedeón—.
- 현대인의 성경 - “내가 주의 은총을 입었다면 나와 말씀하시는 분이 진짜 여호와라는 증거를 보여 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Гедеон ответил: – Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.
- リビングバイブル - 「もしそれがほんとうなら、その証拠にしるしを見せてください。今、語りかけてくださっているあなたが主であることを見せてほしいのです。
- Nova Versão Internacional - E Gideão prosseguiu: “Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que estás falando comigo.
- Hoffnung für alle - Gideon entgegnete: »Wenn du wirklich zu mir stehst, dann erlaube mir eine Bitte: Gib mir doch ein Zeichen, dass du, der jetzt mit mir spricht, wirklich Gott bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn lại thưa: “Nếu thật Ngài đoái hoài đến tôi, xin cho tôi thấy một điềm lạ, chứng tỏ chính Chúa Hằng Hữu đã nói với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนทูลตอบว่า “หากพระองค์ทรงโปรด ขอทรงให้หมายสำคัญเพื่อแสดงว่าเป็นพระองค์จริงๆ ที่กำลังตรัสกับข้าพระองค์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “บัดนี้ ถ้าหากว่าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานของพระองค์ โปรดแสดงหมายสำคัญแก่ข้าพเจ้าว่า เป็นพระองค์ที่กล่าวกับข้าพเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 4:1 - 摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
- 出埃及記 4:2 - 耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
- 出埃及記 4:3 - 曰、可擲於地、遂擲之、即化為蛇、摩西避焉、
- 出埃及記 4:4 - 耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化為杖、
- 出埃及記 4:5 - 曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、
- 出埃及記 4:6 - 又曰、置手於懷、遂置於懷、出之、手乃生癩、其白如雪、
- 出埃及記 4:7 - 又曰、再置手於懷、遂置於懷、出之、手復原、同乎體、
- 出埃及記 4:8 - 曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
- 出埃及記 4:9 - 若不信此二者、不從爾言、則取河水傾於陸地、其水必變為血、○
- 列王紀下 20:8 - 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
- 列王紀下 20:9 - 以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、
- 列王紀下 20:10 - 希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
- 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○
- 創世記 15:8 - 曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
- 創世記 15:9 - 曰、為我取三歲之牝牛、牝山羊、牡綿羊、及鳲鳩雛鴿各一、
- 創世記 15:10 - 遂取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖、
- 創世記 15:11 - 有鷙鳥下、集於牲牷、亞伯蘭驅之、
- 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
- 創世記 15:13 - 耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
- 創世記 15:14 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
- 創世記 15:15 - 爾必安然歸祖、考終而葬、
- 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、
- 創世記 15:17 - 日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
- 士師記 6:36 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
- 士師記 6:37 - 今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、
- 士師記 6:38 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
- 士師記 6:39 - 基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、
- 士師記 6:40 - 是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、
- 以賽亞書 38:7 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
- 以賽亞書 38:8 - 亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○
- 出埃及記 33:16 - 我與爾民沾恩、於何知之、非在爾與我儕偕往、使我及民、別於天下億兆乎、○
- 出埃及記 33:13 - 如沾爾恩、請以爾道示我、使我識爾、果沾恩於爾前、是族乃爾之民、請垂念焉、
- 以賽亞書 7:11 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
- 詩篇 86:17 - 示我休徵、俾憾我者視之而愧、以爾耶和華助我慰我兮、