逐节对照
- American Standard Version - And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
- 新标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
- 当代译本 - 基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
- 圣经新译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
- 中文标准译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个征兆,证明是你在与我说话。
- 现代标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- 和合本(拼音版) - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- New International Version - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
- New International Reader's Version - Gideon replied, “If you are pleased with me, give me a special sign. Then I’ll know that it’s really you talking to me.
- English Standard Version - And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
- New Living Translation - Gideon replied, “If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the Lord speaking to me.
- The Message - Gideon said, “If you’re serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you’re telling me. Don’t leave until I come back and bring you my gift.” He said, “I’ll wait till you get back.”
- Christian Standard Bible - Then he said to him, “If I have found favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
- New American Standard Bible - So Gideon said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
- New King James Version - Then he said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
- Amplified Bible - Gideon replied to Him, “If I have found any favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speaks with me.
- King James Version - And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
- New English Translation - Gideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
- World English Bible - He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
- 新標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
- 當代譯本 - 基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
- 聖經新譯本 - 基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
- 呂振中譯本 - 基甸 對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
- 中文標準譯本 - 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個徵兆,證明是你在與我說話。
- 現代標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
- 文理和合譯本 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
- 文理委辦譯本 - 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如我蒙恩於主前、求主示我以證、使我知與我言者誠主也、 或作使我知主真與我言
- Nueva Versión Internacional - —Si me he ganado tu favor, dame una señal de que en realidad eres tú quien habla conmigo —respondió Gedeón—.
- 현대인의 성경 - “내가 주의 은총을 입었다면 나와 말씀하시는 분이 진짜 여호와라는 증거를 보여 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Гедеон ответил: – Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.
- リビングバイブル - 「もしそれがほんとうなら、その証拠にしるしを見せてください。今、語りかけてくださっているあなたが主であることを見せてほしいのです。
- Nova Versão Internacional - E Gideão prosseguiu: “Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que estás falando comigo.
- Hoffnung für alle - Gideon entgegnete: »Wenn du wirklich zu mir stehst, dann erlaube mir eine Bitte: Gib mir doch ein Zeichen, dass du, der jetzt mit mir spricht, wirklich Gott bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn lại thưa: “Nếu thật Ngài đoái hoài đến tôi, xin cho tôi thấy một điềm lạ, chứng tỏ chính Chúa Hằng Hữu đã nói với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนทูลตอบว่า “หากพระองค์ทรงโปรด ขอทรงให้หมายสำคัญเพื่อแสดงว่าเป็นพระองค์จริงๆ ที่กำลังตรัสกับข้าพระองค์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “บัดนี้ ถ้าหากว่าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานของพระองค์ โปรดแสดงหมายสำคัญแก่ข้าพเจ้าว่า เป็นพระองค์ที่กล่าวกับข้าพเจ้า
交叉引用
- Exodus 4:1 - And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
- Exodus 4:2 - And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
- Exodus 4:3 - And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
- Exodus 4:4 - And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
- Exodus 4:5 - That they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
- Exodus 4:6 - And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
- Exodus 4:7 - And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.)
- Exodus 4:8 - And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
- Exodus 4:9 - And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
- 2 Kings 20:8 - And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up unto the house of Jehovah the third day?
- 2 Kings 20:9 - And Isaiah said, This shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?
- 2 Kings 20:10 - And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps.
- 2 Kings 20:11 - And Isaiah the prophet cried unto Jehovah; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
- Genesis 15:8 - And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
- Genesis 15:9 - And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
- Genesis 15:10 - And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
- Genesis 15:11 - And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
- Genesis 15:12 - And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
- Genesis 15:13 - And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
- Genesis 15:14 - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
- Genesis 15:15 - But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
- Genesis 15:16 - And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.
- Genesis 15:17 - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
- Judges 6:36 - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
- Judges 6:37 - behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
- Judges 6:38 - And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
- Judges 6:39 - And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
- Judges 6:40 - And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
- Isaiah 38:7 - And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
- Isaiah 38:8 - behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
- Exodus 33:16 - For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
- Exodus 33:13 - Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.
- Isaiah 7:11 - Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
- Psalms 86:17 - Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.