逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
- 新标点和合本 - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
- 当代译本 - 基甸说:“主啊,我出身于玛拿西支派最弱小的家族,在家里最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?”
- 圣经新译本 - 基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
- 中文标准译本 - 基甸对他说:“哦,我主啊,我凭什么拯救以色列呢?看哪,我的宗族在玛拿西中是最贫弱的,我在我父家又是最小的。”
- 现代标点和合本 - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
- 和合本(拼音版) - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
- New International Version - “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.”
- New International Reader's Version - “Pardon me, sir,” Gideon replied, “but how can I possibly save Israel? My family group is the weakest in the tribe of Manasseh. And I’m the least important member of my family.”
- English Standard Version - And he said to him, “Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
- New Living Translation - “But Lord,” Gideon replied, “how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the whole tribe of Manasseh, and I am the least in my entire family!”
- The Message - Gideon said to him, “Me, my master? How and with what could I ever save Israel? Look at me. My clan’s the weakest in Manasseh and I’m the runt of the litter.”
- Christian Standard Bible - He said to him, “Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s family.”
- New American Standard Bible - But he said to Him, “O Lord, how am I to save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
- New King James Version - So he said to Him, “O my Lord, how can I save Israel? Indeed my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
- Amplified Bible - But Gideon said to Him, “Please Lord, how am I to rescue Israel? Behold, my family is the least [significant] in Manasseh, and I am the youngest (smallest) in my father’s house.”
- American Standard Version - And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
- King James Version - And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
- New English Translation - Gideon said to him, “But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.”
- World English Bible - He said to him, “O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
- 新標點和合本 - 基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
- 當代譯本 - 基甸說:「主啊,我出身於瑪拿西支派最弱小的家族,在家裡最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?」
- 聖經新譯本 - 基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
- 呂振中譯本 - 基甸 對他說:『唉,我主啊,我拿甚麼來拯救 以色列 呢?你看,我的族系在 瑪拿西 中是至卑微的,我、我在我父家又是至微小的。』
- 中文標準譯本 - 基甸對他說:「哦,我主啊,我憑什麼拯救以色列呢?看哪,我的宗族在瑪拿西中是最貧弱的,我在我父家又是最小的。」
- 現代標點和合本 - 基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」
- 文理委辦譯本 - 曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主歟、我家在 瑪拿西 支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救 以色列 人乎、
- Nueva Versión Internacional - —Pero, señor —objetó Gedeón—, ¿cómo voy a salvar a Israel? Mi clan es el más débil de la tribu de Manasés, y yo soy el más insignificante de mi familia.
- 현대인의 성경 - “여호와여, 내가 어떻게 이스라엘을 구출할 수 있겠습니까? 내 집안은 므낫세 지파 중에서 가장 약하고 나는 내 가족 중에서 가장 보잘것없는 자입니다.”
- Новый Русский Перевод - – Но, Владыка , – спросил Гедеон, – как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.
- Восточный перевод - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исроил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Gédéon répliqua : De grâce, mon Seigneur ! Avec quoi pourrais-je délivrer Israël ? Ma famille est peu importante dans la tribu de Manassé, et moi je suis le plus jeune des fils de mon père.
- リビングバイブル - ギデオンは答えました。「主よ、とんでもありません。私がイスラエルを救うことなど、できるわけありません。私の家はマナセ族の中で最も弱く、それに私は家で一番年下なのです。」
- Nova Versão Internacional - “Ah, Senhor ”, respondeu Gideão, “como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família.”
- Hoffnung für alle - »Aber wie soll ich Israel denn retten?«, rief Gideon. »Meine Sippe ist die kleinste in Manasse, und ich bin der Jüngste in unserer Familie.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn đáp: “Lạy Chúa, làm sao tôi giải thoát Ít-ra-ên được? Gia đình tôi hèn mọn nhất trong đại tộc Ma-na-se, còn tôi là con út trong nhà!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กิเดโอนทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์นี่หรือจะไปช่วยกู้อิสราเอล? ตระกูลของข้าพระองค์อ่อนแอที่สุดในเผ่ามนัสเสห์ และข้าพระองค์ก็เป็นผู้เล็กน้อยที่สุดในครอบครัว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “พระผู้เป็นเจ้า ได้โปรดเถิด ข้าพเจ้าจะช่วยอิสราเอลได้อย่างไร ดูเถิด ตระกูลข้าพเจ้าอ่อนแอที่สุดในเผ่ามนัสเสห์ และข้าพเจ้าก็ด้อยที่สุดในครอบครัว”
交叉引用
- 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
- 耶利米書 50:45 - 故爾宜聽耶和華所定攻巴比倫之謀、擊迦勒底地之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
- 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
- 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、
- 出埃及記 18:23 - 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
- 出埃及記 18:24 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
- 出埃及記 18:25 - 於以色列眾中、簡其有才能者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
- 耶利米書 1:6 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
- 撒母耳記上 18:23 - 臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
- 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
- 創世記 32:10 - 爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
- 路加福音 1:34 - 馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
- 撒母耳記上 9:21 - 掃羅曰、我非便雅憫人、屬以色列支派之至小者乎、便雅憫支派諸家之中、我家非至微者乎、曷與我言若是、
- 出埃及記 3:11 - 摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、