Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主の使いはギデオンの前に立ち、「勇士よ、主はあなたとともにおられる」と告げました。
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 当代译本 - 耶和华的天使向基甸显现,对他说:“英勇的战士啊,耶和华与你同在。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • New International Version - When the angel of the Lord appeared to Gideon, he said, “The Lord is with you, mighty warrior.”
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord appeared to Gideon. He said, “Mighty warrior, the Lord is with you.”
  • English Standard Version - And the angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, O mighty man of valor.”
  • New Living Translation - The angel of the Lord appeared to him and said, “Mighty hero, the Lord is with you!”
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord appeared to him and said, “The Lord is with you, valiant warrior.”
  • New American Standard Bible - And the angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, valiant warrior.”
  • New King James Version - And the Angel of the Lord appeared to him, and said to him, “The Lord is with you, you mighty man of valor!”
  • Amplified Bible - And the Angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, O brave man.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.
  • King James Version - And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
  • New English Translation - The Lord’s messenger appeared and said to him, “The Lord is with you, courageous warrior!”
  • World English Bible - Yahweh’s angel appeared to him, and said to him, “Yahweh is with you, you mighty man of valor!”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使向基甸顯現,對他說:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:“大能的勇士啊,耶和華與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者向 基甸 顯現,對他說:『有力氣英勇的人哪,永恆主與你同在。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者顯現於 基甸 、謂之曰、英雄歟、耶和華祐 祐原文作偕下同 爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el ángel del Señor se le apareció a Gedeón, le dijo: —¡El Señor está contigo, guerrero valiente!
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 기드온에게 나타나 “힘 센 용사여, 여호와께서 너와 함께하신다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: – Господь с тобой, могучий воин.
  • Восточный перевод - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui apparut et dit : L’Eternel est avec toi, guerrier valeureux !
  • Nova Versão Internacional - Então o Anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: “O Senhor está com você, poderoso guerreiro”.
  • Hoffnung für alle - Da erschien ihm der Engel des Herrn und sagte: »Der Herr steht dir bei, du starker Kämpfer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa hiện ra, nói với Ghi-đê-ôn: “Hỡi dũng sĩ, Chúa Hằng Hữu ở với ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่กิเดโอนและกล่าวว่า “นักรบผู้เกรียงไกรเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​กิเดโอน​แล้ว​ก็​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน โอ นัก​รบ​ผู้​เก่ง​กล้า​เอ๋ย”
交叉引用
  • マタイの福音書 1:23 - 『見よ。処女がみごもって、男の子を産む。その子はインマヌエル〔神が私たちと共におられる〕と呼ばれる。』(イザヤ7・14)」
  • ルツ記 2:4 - ルツがまだ畑にいるうちに、ボアズがベツレヘムの町から来ました。雇い人たちとひと通りあいさつをすませると、ボアズは監督役の者に尋ねました。「あそこにいるのは、どこの娘さんかね。」
  • 出エジプト記 3:12 - 「心配することはない。わたしがついている。あなたを遣わしたのがわたしだという証拠に、必ずあなたとともにいよう。人々を無事エジプトから助け出したら、この山で礼拝しなければならない。」
  • 使徒の働き 18:9 - ある夜、主は幻の中で、パウロに言われました。「恐れるな。語り続けなさい。やめてはいけない。
  • 使徒の働き 18:10 - わたしがついている。だれもあなたに危害を加えることはできない。この町には、わたしにつく者がたくさんいる。」
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • ヨシュア記 1:5 - 一生の間、あなたに手向かう者などいない。わたしがモーセと共に歩んだように、あなたとも共に歩むからだ。決して見放したり、見捨てたりはしない。
  • ヨシュア記 1:9 - さあ、勇気を出しなさい。恐れたり迷ったりしてはならない。どこへ行っても、あなたの神であるわたしがついている。」
  • ルカの福音書 1:11 - ザカリヤが聖所で香をたいていると、突然、天使が現れ、香をたく壇の右側に立ったではありませんか。
  • 士師記 2:18 - どの士師も生涯を通して、イスラエルの民を敵の手から救い出しました。苦しみに押しつぶされそうな人々のうめきを聞き、主があわれんだからです。こうして主は、士師のいる間はイスラエルを助けました。
  • ルカの福音書 1:28 - ガブリエルはマリヤに声をかけました。「おめでとう、恵まれた女よ。主が共におられます。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主の使いはギデオンの前に立ち、「勇士よ、主はあなたとともにおられる」と告げました。
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 当代译本 - 耶和华的天使向基甸显现,对他说:“英勇的战士啊,耶和华与你同在。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • New International Version - When the angel of the Lord appeared to Gideon, he said, “The Lord is with you, mighty warrior.”
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord appeared to Gideon. He said, “Mighty warrior, the Lord is with you.”
  • English Standard Version - And the angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, O mighty man of valor.”
  • New Living Translation - The angel of the Lord appeared to him and said, “Mighty hero, the Lord is with you!”
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord appeared to him and said, “The Lord is with you, valiant warrior.”
  • New American Standard Bible - And the angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, valiant warrior.”
  • New King James Version - And the Angel of the Lord appeared to him, and said to him, “The Lord is with you, you mighty man of valor!”
  • Amplified Bible - And the Angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, O brave man.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.
  • King James Version - And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
  • New English Translation - The Lord’s messenger appeared and said to him, “The Lord is with you, courageous warrior!”
  • World English Bible - Yahweh’s angel appeared to him, and said to him, “Yahweh is with you, you mighty man of valor!”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使向基甸顯現,對他說:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:“大能的勇士啊,耶和華與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者向 基甸 顯現,對他說:『有力氣英勇的人哪,永恆主與你同在。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者顯現於 基甸 、謂之曰、英雄歟、耶和華祐 祐原文作偕下同 爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el ángel del Señor se le apareció a Gedeón, le dijo: —¡El Señor está contigo, guerrero valiente!
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 기드온에게 나타나 “힘 센 용사여, 여호와께서 너와 함께하신다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: – Господь с тобой, могучий воин.
  • Восточный перевод - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui apparut et dit : L’Eternel est avec toi, guerrier valeureux !
  • Nova Versão Internacional - Então o Anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: “O Senhor está com você, poderoso guerreiro”.
  • Hoffnung für alle - Da erschien ihm der Engel des Herrn und sagte: »Der Herr steht dir bei, du starker Kämpfer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa hiện ra, nói với Ghi-đê-ôn: “Hỡi dũng sĩ, Chúa Hằng Hữu ở với ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่กิเดโอนและกล่าวว่า “นักรบผู้เกรียงไกรเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​กิเดโอน​แล้ว​ก็​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน โอ นัก​รบ​ผู้​เก่ง​กล้า​เอ๋ย”
  • マタイの福音書 1:23 - 『見よ。処女がみごもって、男の子を産む。その子はインマヌエル〔神が私たちと共におられる〕と呼ばれる。』(イザヤ7・14)」
  • ルツ記 2:4 - ルツがまだ畑にいるうちに、ボアズがベツレヘムの町から来ました。雇い人たちとひと通りあいさつをすませると、ボアズは監督役の者に尋ねました。「あそこにいるのは、どこの娘さんかね。」
  • 出エジプト記 3:12 - 「心配することはない。わたしがついている。あなたを遣わしたのがわたしだという証拠に、必ずあなたとともにいよう。人々を無事エジプトから助け出したら、この山で礼拝しなければならない。」
  • 使徒の働き 18:9 - ある夜、主は幻の中で、パウロに言われました。「恐れるな。語り続けなさい。やめてはいけない。
  • 使徒の働き 18:10 - わたしがついている。だれもあなたに危害を加えることはできない。この町には、わたしにつく者がたくさんいる。」
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • ヨシュア記 1:5 - 一生の間、あなたに手向かう者などいない。わたしがモーセと共に歩んだように、あなたとも共に歩むからだ。決して見放したり、見捨てたりはしない。
  • ヨシュア記 1:9 - さあ、勇気を出しなさい。恐れたり迷ったりしてはならない。どこへ行っても、あなたの神であるわたしがついている。」
  • ルカの福音書 1:11 - ザカリヤが聖所で香をたいていると、突然、天使が現れ、香をたく壇の右側に立ったではありませんか。
  • 士師記 2:18 - どの士師も生涯を通して、イスラエルの民を敵の手から救い出しました。苦しみに押しつぶされそうな人々のうめきを聞き、主があわれんだからです。こうして主は、士師のいる間はイスラエルを助けました。
  • ルカの福音書 1:28 - ガブリエルはマリヤに声をかけました。「おめでとう、恵まれた女よ。主が共におられます。」
圣经
资源
计划
奉献