Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 新标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 当代译本 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
  • 圣经新译本 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 中文标准译本 - 巴拉克对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 现代标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • New International Version - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
  • New International Reader's Version - Barak said to her, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
  • English Standard Version - Barak said to her, “If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go.”
  • New Living Translation - Barak told her, “I will go, but only if you go with me.”
  • The Message - Barak said, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
  • Christian Standard Bible - Barak said to her, “If you will go with me, I will go. But if you will not go with me, I will not go.”
  • New American Standard Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • New King James Version - And Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!”
  • Amplified Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • American Standard Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
  • King James Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
  • New English Translation - Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.”
  • World English Bible - Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • 新標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 當代譯本 - 巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
  • 聖經新譯本 - 巴拉對她說:“如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。”
  • 呂振中譯本 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
  • 中文標準譯本 - 巴拉克對她說:「如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。」
  • 現代標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 文理和合譯本 - 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、
  • Nueva Versión Internacional - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
  • 현대인의 성경 - 그때 바락이 드보라에게 “만일 당신이 나와 함께 가면 내가 가겠습니다. 그러나 당신이 나와 함께 가지 않으면 나도 가지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Baraq répondit à Débora : Si tu m’accompagnes, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
  • リビングバイブル - バラクは彼女に言いました。「わかりました。ご命令のとおりにしましょう。しかし、あなたにもごいっしょ願いたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Baraque disse a ela: “Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei”.
  • Hoffnung für alle - Barak antwortete: »Ich werde nur gehen, wenn du mitkommst. Ohne dich unternehme ich nichts.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác nói với bà: “Tôi sẽ đi, nhưng chỉ khi nào bà đi với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคตอบว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่หากท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราค​ตอบ​นาง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ไป”
交叉引用
  • 马太福音 14:30 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样,我本是拙口笨舌的。”
  • 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?
  • 出埃及记 4:12 - 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 新标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • 当代译本 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
  • 圣经新译本 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 中文标准译本 - 巴拉克对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
  • 现代标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
  • New International Version - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
  • New International Reader's Version - Barak said to her, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
  • English Standard Version - Barak said to her, “If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go.”
  • New Living Translation - Barak told her, “I will go, but only if you go with me.”
  • The Message - Barak said, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
  • Christian Standard Bible - Barak said to her, “If you will go with me, I will go. But if you will not go with me, I will not go.”
  • New American Standard Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • New King James Version - And Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!”
  • Amplified Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • American Standard Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
  • King James Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
  • New English Translation - Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.”
  • World English Bible - Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
  • 新標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 當代譯本 - 巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
  • 聖經新譯本 - 巴拉對她說:“如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。”
  • 呂振中譯本 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
  • 中文標準譯本 - 巴拉克對她說:「如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。」
  • 現代標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
  • 文理和合譯本 - 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、
  • Nueva Versión Internacional - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
  • 현대인의 성경 - 그때 바락이 드보라에게 “만일 당신이 나와 함께 가면 내가 가겠습니다. 그러나 당신이 나와 함께 가지 않으면 나도 가지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Baraq répondit à Débora : Si tu m’accompagnes, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
  • リビングバイブル - バラクは彼女に言いました。「わかりました。ご命令のとおりにしましょう。しかし、あなたにもごいっしょ願いたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Baraque disse a ela: “Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei”.
  • Hoffnung für alle - Barak antwortete: »Ich werde nur gehen, wenn du mitkommst. Ohne dich unternehme ich nichts.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác nói với bà: “Tôi sẽ đi, nhưng chỉ khi nào bà đi với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคตอบว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่หากท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราค​ตอบ​นาง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ไป”
  • 马太福音 14:30 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样,我本是拙口笨舌的。”
  • 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?
  • 出埃及记 4:12 - 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
圣经
资源
计划
奉献