Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 新标点和合本 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 当代译本 - 巴拉招聚了一万名拿弗他利人和西布伦人,底波拉与他一起出征。
  • 圣经新译本 - 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。
  • 中文标准译本 - 巴拉克召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,有一万人跟随他上去,底波拉也与他一同上去。
  • 现代标点和合本 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • New International Version - There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him.
  • New International Reader's Version - There he sent for men from Zebulun and Naphtali. And 10,000 men followed him into battle. Deborah also went with him.
  • English Standard Version - And Barak called out Zebulun and Naphtali to Kedesh. And 10,000 men went up at his heels, and Deborah went up with him.
  • New Living Translation - At Kedesh, Barak called together the tribes of Zebulun and Naphtali, and 10,000 warriors went up with him. Deborah also went with him.
  • Christian Standard Bible - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh; ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
  • New American Standard Bible - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up with him; Deborah also went up with him.
  • New King James Version - And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; he went up with ten thousand men under his command, and Deborah went up with him.
  • Amplified Bible - And Barak summoned [the fighting men of the tribes of] Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up under his command; Deborah also went up with him.
  • American Standard Version - And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
  • King James Version - And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
  • New English Translation - Barak summoned men from Zebulun and Naphtali to Kedesh. Ten thousand men followed him; Deborah went up with him as well.
  • World English Bible - Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh. Ten thousand men followed him; and Deborah went up with him.
  • 新標點和合本 - 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 當代譯本 - 巴拉招聚了一萬名拿弗他利人和西布倫人,底波拉與他一起出征。
  • 聖經新譯本 - 巴拉就召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯;與他一同步行上去的有一萬人,底波拉也與他一同上去。
  • 呂振中譯本 - 巴拉 就招聚 西布倫 人 和 拿弗他利 人 到 基低斯 ,跟他上去的有一萬人; 底波拉 也和他一同上去。
  • 中文標準譯本 - 巴拉克召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,有一萬人跟隨他上去,底波拉也與他一同上去。
  • 現代標點和合本 - 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 文理和合譯本 - 巴拉集西布倫 拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 集 西布倫   拿弗他利 二支派人至 基叠 、有一萬人、隨之上 他泊 山、 底波拉 偕行、
  • Nueva Versión Internacional - donde él convocó a las tribus de Zabulón y Neftalí. Diez mil hombres se pusieron a sus órdenes, y también Débora lo acompañó.
  • 현대인의 성경 - 바락이 스불론과 납달리 지파 사람들을 게데스로 불러모으자 10,000명이 지원하여 그를 따랐고 드보라도 그와 함께 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • Восточный перевод - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci y convoqua les tribus de Zabulon et de Nephtali. Dix mille hommes le suivirent et Débora partit avec lui.
  • リビングバイブル - バラクがゼブルンとナフタリの人々から義勇兵を募ると、一万人がケデシュに結集しました。デボラもいっしょでした。
  • Nova Versão Internacional - onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Dort rief Barak die Stämme Sebulon und Naftali zusammen. 10.000 Mann folgten ihm auf den Berg Tabor, und Debora begleitete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác triệu tập hai đại tộc Sa-bu-luân và Nép-ta-li tại Kê-đe, có 10.000 lính theo ông. Đê-bô-ra cũng đi với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคเกณฑ์ชายหนึ่งหมื่นคนจากเผ่าเศบูลุนและนัฟทาลีที่เคเดชให้ติดตามเขาไปและเดโบราห์ก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราค​เรียก​เศบูลุน​กับ​นัฟทาลี​ให้​ไป​ที่​เคเดช มี​ชาย​จำนวน 10,000 คน​ตาม​เขา​ขึ้น​ไป​อย่าง​ใกล้​ชิด เดโบราห์​ก็​ไป​กับ​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 列王纪上 20:11 - 以色列王说:“你告诉他说:才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
  • 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
  • 撒母耳记上 25:27 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 士师记 4:6 - 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的上帝吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
  • 出埃及记 11:8 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • 士师记 5:15 - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉,冲下平原。 在流便的溪水旁,有心中定大志的。
  • 士师记 5:18 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 新标点和合本 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 当代译本 - 巴拉招聚了一万名拿弗他利人和西布伦人,底波拉与他一起出征。
  • 圣经新译本 - 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。
  • 中文标准译本 - 巴拉克召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,有一万人跟随他上去,底波拉也与他一同上去。
  • 现代标点和合本 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • New International Version - There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him.
  • New International Reader's Version - There he sent for men from Zebulun and Naphtali. And 10,000 men followed him into battle. Deborah also went with him.
  • English Standard Version - And Barak called out Zebulun and Naphtali to Kedesh. And 10,000 men went up at his heels, and Deborah went up with him.
  • New Living Translation - At Kedesh, Barak called together the tribes of Zebulun and Naphtali, and 10,000 warriors went up with him. Deborah also went with him.
  • Christian Standard Bible - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh; ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
  • New American Standard Bible - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up with him; Deborah also went up with him.
  • New King James Version - And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; he went up with ten thousand men under his command, and Deborah went up with him.
  • Amplified Bible - And Barak summoned [the fighting men of the tribes of] Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up under his command; Deborah also went up with him.
  • American Standard Version - And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
  • King James Version - And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
  • New English Translation - Barak summoned men from Zebulun and Naphtali to Kedesh. Ten thousand men followed him; Deborah went up with him as well.
  • World English Bible - Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh. Ten thousand men followed him; and Deborah went up with him.
  • 新標點和合本 - 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 當代譯本 - 巴拉招聚了一萬名拿弗他利人和西布倫人,底波拉與他一起出征。
  • 聖經新譯本 - 巴拉就召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯;與他一同步行上去的有一萬人,底波拉也與他一同上去。
  • 呂振中譯本 - 巴拉 就招聚 西布倫 人 和 拿弗他利 人 到 基低斯 ,跟他上去的有一萬人; 底波拉 也和他一同上去。
  • 中文標準譯本 - 巴拉克召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,有一萬人跟隨他上去,底波拉也與他一同上去。
  • 現代標點和合本 - 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 文理和合譯本 - 巴拉集西布倫 拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 集 西布倫   拿弗他利 二支派人至 基叠 、有一萬人、隨之上 他泊 山、 底波拉 偕行、
  • Nueva Versión Internacional - donde él convocó a las tribus de Zabulón y Neftalí. Diez mil hombres se pusieron a sus órdenes, y también Débora lo acompañó.
  • 현대인의 성경 - 바락이 스불론과 납달리 지파 사람들을 게데스로 불러모으자 10,000명이 지원하여 그를 따랐고 드보라도 그와 함께 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • Восточный перевод - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci y convoqua les tribus de Zabulon et de Nephtali. Dix mille hommes le suivirent et Débora partit avec lui.
  • リビングバイブル - バラクがゼブルンとナフタリの人々から義勇兵を募ると、一万人がケデシュに結集しました。デボラもいっしょでした。
  • Nova Versão Internacional - onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Dort rief Barak die Stämme Sebulon und Naftali zusammen. 10.000 Mann folgten ihm auf den Berg Tabor, und Debora begleitete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác triệu tập hai đại tộc Sa-bu-luân và Nép-ta-li tại Kê-đe, có 10.000 lính theo ông. Đê-bô-ra cũng đi với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคเกณฑ์ชายหนึ่งหมื่นคนจากเผ่าเศบูลุนและนัฟทาลีที่เคเดชให้ติดตามเขาไปและเดโบราห์ก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราค​เรียก​เศบูลุน​กับ​นัฟทาลี​ให้​ไป​ที่​เคเดช มี​ชาย​จำนวน 10,000 คน​ตาม​เขา​ขึ้น​ไป​อย่าง​ใกล้​ชิด เดโบราห์​ก็​ไป​กับ​เขา​ด้วย
  • 列王纪上 20:11 - 以色列王说:“你告诉他说:才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
  • 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
  • 撒母耳记上 25:27 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 士师记 4:6 - 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的上帝吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
  • 出埃及记 11:8 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • 士师记 5:15 - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉,冲下平原。 在流便的溪水旁,有心中定大志的。
  • 士师记 5:18 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
圣经
资源
计划
奉献