逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
- 新标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
- 当代译本 - 他带着贡物去见极其肥胖的摩押王伊矶伦。
- 圣经新译本 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
- 中文标准译本 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
- 现代标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
- New International Version - He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
- New International Reader's Version - Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
- English Standard Version - And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
- New Living Translation - He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
- Christian Standard Bible - and brought the tribute to King Eglon of Moab, who was an extremely fat man.
- New American Standard Bible - Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
- New King James Version - So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
- Amplified Bible - And he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
- American Standard Version - And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
- King James Version - And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
- New English Translation - He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
- World English Bible - He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
- 新標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
- 當代譯本 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
- 聖經新譯本 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
- 呂振中譯本 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
- 中文標準譯本 - 他把貢物獻給摩押王伊磯倫,伊磯倫是一個很肥胖的人。
- 現代標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。
- 文理和合譯本 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
- 文理委辦譯本 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
- Nueva Versión Internacional - Le presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era muy gordo.
- 현대인의 성경 - 모압 왕 에글론에게 가서 조공을 바쳤다. 에글론은 아주 비대한 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
- Восточный перевод - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
- La Bible du Semeur 2015 - Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros.
- リビングバイブル - エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
- Nova Versão Internacional - Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
- Hoffnung für alle - brachte er den Tribut zu König Eglon, der ein sehr dicker Mann war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำส่วยไปมอบให้กษัตริย์เอกโลนแห่งโมอับซึ่งเป็นคนที่อ้วนมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขามอบของกำนัลแก่เอกโลนกษัตริย์แห่งโมอับซึ่งเป็นคนอ้วนมาก
交叉引用
- 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
- 约伯记 15:27 - 是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
- 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
- 撒母耳记上 2:29 - 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
- 士师记 3:29 - 那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
- 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
- 耶利米书 5:28 - 他们肥胖光润, 作恶过甚,不为人伸冤, 就是不为孤儿伸冤, 不使他亨通, 也不为穷人辨屈。”
- 以西结书 34:20 - 所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。