逐节对照
- New International Reader's Version - “How can we provide wives for the men who are left? We’ve made a promise in front of the Lord. We’ve promised not to give any of our daughters to be married to them.”
- 新标点和合本 - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理、使他们剩下的人有妻呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?”
- 当代译本 - 我们曾经在耶和华面前起誓,决不把女儿嫁给便雅悯人,现在我们应该怎么办,才能使他们剩下来的人得到妻子呢?”
- 圣经新译本 - 我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?”
- 中文标准译本 - 我们怎样才能使他们剩下的人有妻子呢?我们已经指着耶和华起了誓,不把我们的女儿嫁给便雅悯人为妻。”
- 现代标点和合本 - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
- 和合本(拼音版) - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
- New International Version - “How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?”
- English Standard Version - What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord that we will not give them any of our daughters for wives?”
- New Living Translation - How can we find wives for the few who remain, since we have sworn by the Lord not to give them our daughters in marriage?”
- Christian Standard Bible - What should we do about wives for the survivors? We’ve sworn to the Lord not to give them any of our daughters as wives.”
- New American Standard Bible - What are we to do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord not to give them any of our daughters as wives?”
- New King James Version - What shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them our daughters as wives?”
- Amplified Bible - What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn [an oath] by the Lord that we will not give them any of our daughters as wives?”
- American Standard Version - How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
- King James Version - How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
- New English Translation - How can we find wives for those who are left? After all, we took an oath in the Lord’s name not to give them our daughters as wives.”
- World English Bible - How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?”
- 新標點和合本 - 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們既然向耶和華起誓說,必不把我們的女兒嫁給便雅憫人,現在我們該怎麼辦,使他們剩下的人可以娶妻呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們既然向耶和華起誓說,必不把我們的女兒嫁給便雅憫人,現在我們該怎麼辦,使他們剩下的人可以娶妻呢?」
- 當代譯本 - 我們曾經在耶和華面前起誓,決不把女兒嫁給便雅憫人,現在我們應該怎麼辦,才能使他們剩下來的人得到妻子呢?」
- 聖經新譯本 - 我們曾經指著耶和華起過誓,必不把我們的女兒給便雅憫人作妻子,那麼現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?”
- 呂振中譯本 - 我們既指着永恆主起過誓必不將我們的女兒給 便雅憫 人為妻,那麼我們現在應當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?』
- 中文標準譯本 - 我們怎樣才能使他們剩下的人有妻子呢?我們已經指著耶和華起了誓,不把我們的女兒嫁給便雅憫人為妻。」
- 現代標點和合本 - 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻呢?」
- 文理和合譯本 - 我既指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、
- 文理委辦譯本 - 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所遺留者、我儕當何為使之得妻乎、因我曾指主而誓、不以女妻 便雅憫 人、
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo podemos proveerles esposas a los que quedan, si ya hemos jurado ante el Señor no darles ninguna de nuestras hijas en matrimonio?»
- 현대인의 성경 - 우리가 우리 딸을 그들에게 시집보내지 않기로 여호와께 맹세하였으니 어떻게 하면 우리가 그 남은 자들에게 아내를 구해 줄 수 있겠는가?”
- Новый Русский Перевод - Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?
- Восточный перевод - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
- La Bible du Semeur 2015 - Que ferons-nous pour que les survivants d’entre eux aient des femmes ? Car nous avons juré par l’Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage.
- リビングバイブル - あの生き残った一握りの者に、どうやって妻をめとらせたものだろう。われわれは主に、娘をベニヤミン人に嫁がせないと誓ってしまった。」
- Nova Versão Internacional - “Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas?”
- Hoffnung für alle - »wie können wir nur den wenigen Überlebenden zu Frauen verhelfen? Wir haben ja vor dem Herrn geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tìm đâu ra vợ cho những người Bên-gia-min sống sót, vì chúng ta đã thề trước Chúa Hằng Hữu sẽ không gả con gái cho họ?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหาภรรยาให้คนที่เหลืออยู่ได้อย่างไร ในเมื่อเราเองได้ปฏิญาณโดยอ้างองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าจะไม่ยกลูกสาวของเราให้เขา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำอย่างไรในเรื่องภรรยาให้กับพวกผู้ชายที่ยังมีชีวิตอยู่ ในเมื่อเราได้สาบานในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าแล้วว่า เราจะไม่ยกบุตรสาวของเราให้แก่พวกเขาเป็นภรรยา”
交叉引用
- Judges 21:18 - But we can’t give them our daughters to be their wives. We Israelites have made a promise. We’ve said, ‘May anyone who gives a wife to a man from Benjamin be under the Lord’s curse.’
- 1 Samuel 14:45 - But the men said to Saul, “Should Jonathan be put to death? Never! He has saved Israel in a wonderful way. He did it today with God’s help. You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that not even one hair on Jonathan’s head will fall to the ground.” So the men rescued Jonathan. He wasn’t put to death.
- 1 Samuel 14:28 - Then one of the soldiers told him, “Your father forced the army to make a promise that everyone must obey. He said, ‘None of you must eat any food today. If you do, may you be under a curse!’ That’s why the men are weak and ready to faint.”
- 1 Samuel 14:29 - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
- Judges 21:1 - The men of Israel had made a promise at Mizpah. They had said, “Not one of us will give his daughter to be married to a man from Benjamin.”