Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 人们为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派有了破口。
  • 新标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
  • 当代译本 - 众人为便雅悯支派难过,因为耶和华使以色列少了一个支派。
  • 圣经新译本 - 众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。
  • 现代标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
  • 和合本(拼音版) - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
  • New International Version - The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
  • New International Reader's Version - The people were very sad because of what had happened to the tribe of Benjamin. The Lord had left a gap in the tribes of Israel. They weren’t complete without Benjamin.
  • English Standard Version - And the people had compassion on Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
  • New Living Translation - The people felt sorry for Benjamin because the Lord had made this gap among the tribes of Israel.
  • The Message - The people felt bad for Benjamin; God had left out Benjamin—the missing piece from the Israelite tribes. * * *
  • Christian Standard Bible - The people had compassion on Benjamin, because the Lord had made this gap in the tribes of Israel.
  • New American Standard Bible - And the people were sorry for Benjamin, because the Lord had created a gap in the tribes of Israel.
  • New King James Version - And the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel.
  • Amplified Bible - And the people were sorry [and had compassion] for [the survivors of the tribe of] Benjamin because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
  • American Standard Version - And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
  • King James Version - And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
  • New English Translation - The people regretted what had happened to Benjamin because the Lord had weakened the Israelite tribes.
  • World English Bible - The people grieved for Benjamin, because Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.
  • 新標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派(原文是使以色列中有了破口)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
  • 當代譯本 - 眾人為便雅憫支派難過,因為耶和華使以色列少了一個支派。
  • 聖經新譯本 - 眾人為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派中有了缺口。
  • 呂振中譯本 - 眾民就為 便雅憫 人 後悔,因為永恆主使 以色列 眾族派中有個缺口。
  • 中文標準譯本 - 人們為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派有了破口。
  • 現代標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派 。
  • 文理和合譯本 - 民為便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族支派之一幾為耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民為 便雅憫 人而心悔、蓋主在 以色列 人中幾絕一支派、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo todavía se afligía por Benjamín, porque el Señor había dejado un vacío en las tribus de Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘 지파 가운데 한 지파가 빠져나가게 하셨으므로 이스라엘 백성은 베냐민 사람들을 생각하며 몹시 마음 아파하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.
  • Восточный перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était pris de pitié pour Benjamin, parce que l’Eternel avait creusé un vide parmi les tribus d’Israël.
  • リビングバイブル - この時代は、イスラエルにとって悲しみに満ちた時期でした。主がイスラエルの部族の間を引き裂かれたからです。
  • Nova Versão Internacional - O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten waren traurig, dass der Herr einen ihrer Stämme fast ausgelöscht hatte. Sie hatten großes Mitleid mit den Benjaminitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dân chúng xót thương người Bên-gia-min, vì Chúa Hằng Hữu đã làm cho một đại tộc bị khiếm khuyết trong vòng các đại tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรโศกเศร้าเสียใจกับเบนยามิน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้เกิดช่องว่างในเผ่าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​ก็​สงสาร​เบนยามิน เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แยก​พวก​เขา​ออก​จาก​เผ่า​อื่นๆ ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 以赛亚书 30:13 - 所以这罪孽对你们就像高墙上的破口, 墙体凸出,快要倒塌—— 顷刻之间,崩毁就突然临到;
  • 以赛亚书 58:12 - 从你而出的人中,必有人重建古时的废墟之处; 你必重立世世代代的根基; 你必被称为‘破口的修补者’、 ‘住人街道的修复者’。
  • 历代志上 15:13 - 因为上一次你们不在场,我们也没有按照规定求问神,所以耶和华我们的神就对我们发怒。”
  • 历代志上 13:11 - 大卫很恼火,因为耶和华向乌撒怒气爆发。因此那地方被称为佩勒斯-乌撒,直到今日。
  • 士师记 21:17 - 他们又说:“便雅悯的幸存者必须有继承产业的,免得以色列中一个支派被抹掉。
  • 士师记 21:6 - 以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“如今以色列中有一个支派被砍掉了!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 人们为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派有了破口。
  • 新标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
  • 当代译本 - 众人为便雅悯支派难过,因为耶和华使以色列少了一个支派。
  • 圣经新译本 - 众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。
  • 现代标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
  • 和合本(拼音版) - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
  • New International Version - The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
  • New International Reader's Version - The people were very sad because of what had happened to the tribe of Benjamin. The Lord had left a gap in the tribes of Israel. They weren’t complete without Benjamin.
  • English Standard Version - And the people had compassion on Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
  • New Living Translation - The people felt sorry for Benjamin because the Lord had made this gap among the tribes of Israel.
  • The Message - The people felt bad for Benjamin; God had left out Benjamin—the missing piece from the Israelite tribes. * * *
  • Christian Standard Bible - The people had compassion on Benjamin, because the Lord had made this gap in the tribes of Israel.
  • New American Standard Bible - And the people were sorry for Benjamin, because the Lord had created a gap in the tribes of Israel.
  • New King James Version - And the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel.
  • Amplified Bible - And the people were sorry [and had compassion] for [the survivors of the tribe of] Benjamin because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
  • American Standard Version - And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
  • King James Version - And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
  • New English Translation - The people regretted what had happened to Benjamin because the Lord had weakened the Israelite tribes.
  • World English Bible - The people grieved for Benjamin, because Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.
  • 新標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派(原文是使以色列中有了破口)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
  • 當代譯本 - 眾人為便雅憫支派難過,因為耶和華使以色列少了一個支派。
  • 聖經新譯本 - 眾人為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派中有了缺口。
  • 呂振中譯本 - 眾民就為 便雅憫 人 後悔,因為永恆主使 以色列 眾族派中有個缺口。
  • 中文標準譯本 - 人們為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派有了破口。
  • 現代標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派 。
  • 文理和合譯本 - 民為便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族支派之一幾為耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民為 便雅憫 人而心悔、蓋主在 以色列 人中幾絕一支派、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo todavía se afligía por Benjamín, porque el Señor había dejado un vacío en las tribus de Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘 지파 가운데 한 지파가 빠져나가게 하셨으므로 이스라엘 백성은 베냐민 사람들을 생각하며 몹시 마음 아파하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.
  • Восточный перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était pris de pitié pour Benjamin, parce que l’Eternel avait creusé un vide parmi les tribus d’Israël.
  • リビングバイブル - この時代は、イスラエルにとって悲しみに満ちた時期でした。主がイスラエルの部族の間を引き裂かれたからです。
  • Nova Versão Internacional - O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten waren traurig, dass der Herr einen ihrer Stämme fast ausgelöscht hatte. Sie hatten großes Mitleid mit den Benjaminitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dân chúng xót thương người Bên-gia-min, vì Chúa Hằng Hữu đã làm cho một đại tộc bị khiếm khuyết trong vòng các đại tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรโศกเศร้าเสียใจกับเบนยามิน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้เกิดช่องว่างในเผ่าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​ก็​สงสาร​เบนยามิน เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แยก​พวก​เขา​ออก​จาก​เผ่า​อื่นๆ ของ​อิสราเอล
  • 以赛亚书 30:13 - 所以这罪孽对你们就像高墙上的破口, 墙体凸出,快要倒塌—— 顷刻之间,崩毁就突然临到;
  • 以赛亚书 58:12 - 从你而出的人中,必有人重建古时的废墟之处; 你必重立世世代代的根基; 你必被称为‘破口的修补者’、 ‘住人街道的修复者’。
  • 历代志上 15:13 - 因为上一次你们不在场,我们也没有按照规定求问神,所以耶和华我们的神就对我们发怒。”
  • 历代志上 13:11 - 大卫很恼火,因为耶和华向乌撒怒气爆发。因此那地方被称为佩勒斯-乌撒,直到今日。
  • 士师记 21:17 - 他们又说:“便雅悯的幸存者必须有继承产业的,免得以色列中一个支派被抹掉。
  • 士师记 21:6 - 以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“如今以色列中有一个支派被砍掉了!
圣经
资源
计划
奉献