Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - さあ、皆さん、どうか協議してください。」
  • 新标点和合本 - 你们以色列人都当筹划商议。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!”
  • 当代译本 - 以色列人啊,你们看该怎么处理吧!”
  • 圣经新译本 - 以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们全体以色列人哪,请你们表态,给出建议吧!”
  • 现代标点和合本 - 你们以色列人都当筹划商议。”
  • 和合本(拼音版) - 你们以色列人都当筹划商议。”
  • New International Version - Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do.”
  • New International Reader's Version - All you men of Israel, speak up now. Tell me what you have decided to do.”
  • English Standard Version - Behold, you people of Israel, all of you, give your advice and counsel here.”
  • New Living Translation - Now then, all of you—the entire community of Israel—must decide here and now what should be done about this!”
  • Christian Standard Bible - Look, all of you are Israelites. Give your judgment and verdict here and now.”
  • New American Standard Bible - Behold, all you sons of Israel, give your response and advice here.”
  • New King James Version - Look! All of you are children of Israel; give your advice and counsel here and now!”
  • Amplified Bible - Now then, all you sons of Israel, all of you, give your advice and counsel here [regarding what should be done].”
  • American Standard Version - Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
  • King James Version - Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
  • New English Translation - All you Israelites, make a decision here!”
  • World English Bible - Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
  • 新標點和合本 - 你們以色列人都當籌劃商議。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們大家,以色列人哪,在此提出你們的建議和對策吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們大家,以色列人哪,在此提出你們的建議和對策吧!」
  • 當代譯本 - 以色列人啊,你們看該怎麼處理吧!」
  • 聖經新譯本 - 以色列人哪,你們都要說出你們的意見,也要在這裡提出你們的對策。”
  • 呂振中譯本 - 你們都注意吧, 以色列 人哪;對於這事、你們務要發表言論和計謀。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們全體以色列人哪,請你們表態,給出建議吧!」
  • 現代標點和合本 - 你們以色列人都當籌劃商議。」
  • 文理和合譯本 - 請爾以色列眾為之畫策、而建議焉、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾有眾、在以色列族中斟酌、當如何以處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以色列 人俱在此、當計議斟酌、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, todos ustedes israelitas, opinen y tomen una decisión aquí mismo.
  • 현대인의 성경 - 이제 이 일을 어떻게 처리할 것인지 여러분의 의견을 말해 보시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • Восточный перевод - Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, все вы, исроильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous voici tous réunis, Israélites. A vous de délibérer et de tenir conseil ici même.
  • Nova Versão Internacional - Agora, todos vocês, israelitas, manifestem-se e deem o seu veredicto”.
  • Hoffnung für alle - Darum seid ihr alle hier versammelt. Männer von Israel, bildet euch ein Urteil und entscheidet, was zu tun ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin cộng đồng Ít-ra-ên quyết định phải giải quyết việc này như thế nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พี่น้องอิสราเอลทั้งหลาย โปรดแถลงข้อวินิจฉัยของท่านแก่ข้าพเจ้าด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พวก​ท่าน​ชาว​อิสราเอล​ทุก​ท่าน จง​ให้​คำ​แนะนำ​และ​คำ​ปรึกษา​เถิด”
交叉引用
  • 申命記 4:6 - これを守れば、知恵のある賢明な国民だと評判になるでしょう。回りの国々がこれを知ったら、『イスラエル人ほど賢明な国民はいない』と驚くに違いありません。
  • 箴言 知恵の泉 20:18 - 計画を立てるときは人の意見をよく聞き、 戦いを始めるのはみなが賛成してからにしなさい。
  • 箴言 知恵の泉 24:6 - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
  • ヨシュア記 9:14 - このことばに、ヨシュアもほかの指導者たちも、とうとうその一行を信用し、主の指示を仰ぐこともせず、和を講じてしまったのです。そして、厳粛な誓いを立てて協定を結びました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:6 - あなたがたが、このようなことに目をつぶっているかと思うと、ぞっとします。たとえ一人でも、罪を犯すままに放任しておけば、やがてその影響が全員に及ぶことがわからないのですか。
  • 申命記 14:1 - あなたがたは神の民ですから、〔異邦人が偶像を拝むときするように〕体を傷つけたり、葬式の時に額をそったりしてはいけません。
  • 申命記 14:2 - あなたがたは特別な民なのです。神様が地上のどの民よりも、あなたがたをご自分のものとしてお選びになったからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:10 - しかしそれは、信者でない人で性的な罪を犯している者、強欲な者、どろぼう、偶像を拝む者とは口もきくな、という意味ではありません。そのような人たちから離れていようとすれば、この世から出て行かなければならないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:11 - 私がほんとうに意図したところは、自分はクリスチャンだと公言している者で、しかも性的な罪にふける者、貪欲な者、人をだます者、偶像を拝む者、酒に酔う者、人をそしる者とはつき合うな、ということです。そのような者とは、いっしょに食事をすることもいけません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:12 - 教会外の人たちをさばくことは、私たちの務めではありません。神おひとりのなさることです。しかし、教会員でありながら、このような罪を犯す者がいたら、教会として処置をとることは当然です。その悪い人を教会から除かなければなりません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:1 - あなたがたの間に起こった不品行について、みながうわさをしています。それは、異教徒でもしないほどの不品行で、父の妻(おそらく継母のこと)と関係を持っている人が、教会にいるそうではありませんか。
  • ヤコブの手紙 1:5 - 神が何を望んでおられるか知りたいなら、遠慮なく、直接尋ねなさい。神は喜んで教えてくださいます。願い求める人には、神はいつでも惜しみなく、あふれるばかりの知恵を授けてくださるからです。そのことで、決してとがめたりはなさいません。
  • 出エジプト記 19:5 - もし、わたしに従い、契約を守るなら、あなたがたは地上のあらゆる国々の中にあって、わたしの大切な民となる。全世界はわたしのものだからだ。
  • 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
  • 士師記 19:30 - それを見た民はみな、ベニヤミン人の野蛮な行為に怒りをかきたてられました。「エジプトを出て以来、こんなひどい出来事があっただろうか。この事件を見過ごすわけにはいかない。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - さあ、皆さん、どうか協議してください。」
  • 新标点和合本 - 你们以色列人都当筹划商议。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!”
  • 当代译本 - 以色列人啊,你们看该怎么处理吧!”
  • 圣经新译本 - 以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们全体以色列人哪,请你们表态,给出建议吧!”
  • 现代标点和合本 - 你们以色列人都当筹划商议。”
  • 和合本(拼音版) - 你们以色列人都当筹划商议。”
  • New International Version - Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do.”
  • New International Reader's Version - All you men of Israel, speak up now. Tell me what you have decided to do.”
  • English Standard Version - Behold, you people of Israel, all of you, give your advice and counsel here.”
  • New Living Translation - Now then, all of you—the entire community of Israel—must decide here and now what should be done about this!”
  • Christian Standard Bible - Look, all of you are Israelites. Give your judgment and verdict here and now.”
  • New American Standard Bible - Behold, all you sons of Israel, give your response and advice here.”
  • New King James Version - Look! All of you are children of Israel; give your advice and counsel here and now!”
  • Amplified Bible - Now then, all you sons of Israel, all of you, give your advice and counsel here [regarding what should be done].”
  • American Standard Version - Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
  • King James Version - Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
  • New English Translation - All you Israelites, make a decision here!”
  • World English Bible - Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
  • 新標點和合本 - 你們以色列人都當籌劃商議。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們大家,以色列人哪,在此提出你們的建議和對策吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們大家,以色列人哪,在此提出你們的建議和對策吧!」
  • 當代譯本 - 以色列人啊,你們看該怎麼處理吧!」
  • 聖經新譯本 - 以色列人哪,你們都要說出你們的意見,也要在這裡提出你們的對策。”
  • 呂振中譯本 - 你們都注意吧, 以色列 人哪;對於這事、你們務要發表言論和計謀。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們全體以色列人哪,請你們表態,給出建議吧!」
  • 現代標點和合本 - 你們以色列人都當籌劃商議。」
  • 文理和合譯本 - 請爾以色列眾為之畫策、而建議焉、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾有眾、在以色列族中斟酌、當如何以處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以色列 人俱在此、當計議斟酌、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, todos ustedes israelitas, opinen y tomen una decisión aquí mismo.
  • 현대인의 성경 - 이제 이 일을 어떻게 처리할 것인지 여러분의 의견을 말해 보시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • Восточный перевод - Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, все вы, исроильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous voici tous réunis, Israélites. A vous de délibérer et de tenir conseil ici même.
  • Nova Versão Internacional - Agora, todos vocês, israelitas, manifestem-se e deem o seu veredicto”.
  • Hoffnung für alle - Darum seid ihr alle hier versammelt. Männer von Israel, bildet euch ein Urteil und entscheidet, was zu tun ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin cộng đồng Ít-ra-ên quyết định phải giải quyết việc này như thế nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พี่น้องอิสราเอลทั้งหลาย โปรดแถลงข้อวินิจฉัยของท่านแก่ข้าพเจ้าด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พวก​ท่าน​ชาว​อิสราเอล​ทุก​ท่าน จง​ให้​คำ​แนะนำ​และ​คำ​ปรึกษา​เถิด”
  • 申命記 4:6 - これを守れば、知恵のある賢明な国民だと評判になるでしょう。回りの国々がこれを知ったら、『イスラエル人ほど賢明な国民はいない』と驚くに違いありません。
  • 箴言 知恵の泉 20:18 - 計画を立てるときは人の意見をよく聞き、 戦いを始めるのはみなが賛成してからにしなさい。
  • 箴言 知恵の泉 24:6 - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
  • ヨシュア記 9:14 - このことばに、ヨシュアもほかの指導者たちも、とうとうその一行を信用し、主の指示を仰ぐこともせず、和を講じてしまったのです。そして、厳粛な誓いを立てて協定を結びました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:6 - あなたがたが、このようなことに目をつぶっているかと思うと、ぞっとします。たとえ一人でも、罪を犯すままに放任しておけば、やがてその影響が全員に及ぶことがわからないのですか。
  • 申命記 14:1 - あなたがたは神の民ですから、〔異邦人が偶像を拝むときするように〕体を傷つけたり、葬式の時に額をそったりしてはいけません。
  • 申命記 14:2 - あなたがたは特別な民なのです。神様が地上のどの民よりも、あなたがたをご自分のものとしてお選びになったからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:10 - しかしそれは、信者でない人で性的な罪を犯している者、強欲な者、どろぼう、偶像を拝む者とは口もきくな、という意味ではありません。そのような人たちから離れていようとすれば、この世から出て行かなければならないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:11 - 私がほんとうに意図したところは、自分はクリスチャンだと公言している者で、しかも性的な罪にふける者、貪欲な者、人をだます者、偶像を拝む者、酒に酔う者、人をそしる者とはつき合うな、ということです。そのような者とは、いっしょに食事をすることもいけません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:12 - 教会外の人たちをさばくことは、私たちの務めではありません。神おひとりのなさることです。しかし、教会員でありながら、このような罪を犯す者がいたら、教会として処置をとることは当然です。その悪い人を教会から除かなければなりません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:1 - あなたがたの間に起こった不品行について、みながうわさをしています。それは、異教徒でもしないほどの不品行で、父の妻(おそらく継母のこと)と関係を持っている人が、教会にいるそうではありませんか。
  • ヤコブの手紙 1:5 - 神が何を望んでおられるか知りたいなら、遠慮なく、直接尋ねなさい。神は喜んで教えてくださいます。願い求める人には、神はいつでも惜しみなく、あふれるばかりの知恵を授けてくださるからです。そのことで、決してとがめたりはなさいません。
  • 出エジプト記 19:5 - もし、わたしに従い、契約を守るなら、あなたがたは地上のあらゆる国々の中にあって、わたしの大切な民となる。全世界はわたしのものだからだ。
  • 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
  • 士師記 19:30 - それを見た民はみな、ベニヤミン人の野蛮な行為に怒りをかきたてられました。「エジプトを出て以来、こんなひどい出来事があっただろうか。この事件を見過ごすわけにはいかない。」
圣经
资源
计划
奉献