逐节对照
  • 环球圣经译本 - 当以色列人转身杀回来,便雅悯人就很震惊,因为看见自己大祸临头了。
  • 新标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 当代译本 - 以色列人转身杀了回来,便雅悯人大惊失色,知道大祸临头了。
  • 圣经新译本 - 那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
  • 中文标准译本 - 以色列人又返回来了,便雅悯人就惶恐,因为看出祸患临近他们了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • New International Version - Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites turned around and attacked them. The men of Benjamin were terrified. They realized they were going to be destroyed.
  • English Standard Version - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
  • New Living Translation - the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.
  • The Message - By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart—they could see that they were trapped. Confronted by the Israelites, they tried to get away down the wilderness road, but by now the battle was everywhere. The men of Israel poured out of the towns, killing them right and left, hot on their trail, picking them off east of Gibeah. * * *
  • Christian Standard Bible - Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.
  • New King James Version - And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.
  • Amplified Bible - When the men of Israel turned back again, the men of Benjamin were terrified, for they saw that disaster had fallen upon them.
  • American Standard Version - And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
  • King James Version - And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
  • New English Translation - When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
  • World English Bible - The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
  • 新標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 當代譯本 - 以色列人轉身殺了回來,便雅憫人大驚失色,知道大禍臨頭了。
  • 環球聖經譯本 - 當以色列人轉身殺回來,便雅憫人就很震驚,因為看見自己大禍臨頭了。
  • 聖經新譯本 - 那時,以色列人又轉身回來,便雅憫人就非常驚慌,因為看見災禍臨到自己身上了。
  • 呂振中譯本 - 那時 以色列 人又轉身回來, 便雅憫 人就很驚惶,因為看出災禍即將觸到自己身上來了。
  • 中文標準譯本 - 以色列人又返回來了,便雅憫人就惶恐,因為看出禍患臨近他們了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人返身時、 便雅憫 人見禍將及己、則甚恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento atacaron los israelitas, y los hombres de Benjamín se aterrorizaron al darse cuenta de que la calamidad se les venía encima.
  • 현대인의 성경 - 그때 이스라엘군이 반격하자 베냐민 사람들은 재난이 자기들에게 닥친 것을 알고 몹시 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux.
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
  • Hoffnung für alle - In diesem Augenblick machten die fliehenden Israeliten kehrt und griffen ihre Feinde an. Da packte die Benjaminiter die Angst. Sie merkten, dass sie verloren waren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa lúc ấy cánh chủ lực Ít-ra-ên quay lại tấn công. Tại thời điểm ấy, người Bên-gia-min khiếp đảm, vì nhận thấy tai họa diệt vong đã gần kề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลหันกลับมาสู้ ชาวเบนยามินหวาดกลัวมาก เพราะตระหนักว่าภัยพิบัติมาถึงตนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​จึง​หัน​ไป​ต่อ​สู้ ชาว​เบนยามิน​ตก​ใจ เพราะ​ทราบ​ว่า​พวก​ตน​ถึง​ความ​วิบัติ​แล้ว
  • Thai KJV - คนอิสราเอลก็หันกลับ คนเบนยามินก็ท้อแท้ เพราะเขาเห็นว่าเหตุร้ายมาใกล้เขาแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​คน​อิสราเอล​ก็​หัน​กลับ​มา​รบ คน​เบนยามิน​ก็​ตกใจ​กลัว เพราะ​พวก​เขา​รู้ตัว​ว่า ความ​หายนะ​ได้​ไล่​ตาม​พวก​เขา​ทัน​แล้ว
  • onav - فَانْكَفَأَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ عَلَى الْبَنْيَامِينِيِّينَ الَّذِينَ فَرُّوا مَرْعُوبِينَ لأَنَّهُمْ أَدْرَكُوا أَنَّ الْكَارِثَةَ قَدْ أَحَاقَتْ بِهِمْ.
交叉引用
  • 以赛亚书 33:14 - 在锡安的罪人都惧怕, 战兢抓住了亵渎的人; “我们中间谁能与吞噬之火同住? 我们中间谁能与永恒的烈焰同住?”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人说“平安稳妥”的时候,毁灭就突然临到他们,好像产痛临到孕妇一样,他们绝不能逃脱。
  • 路加福音 17:27 - 当时人们照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那天,洪水来了,把他们全都灭掉。
  • 路加福音 17:28 - 在罗得的时代也是这样,人们照常吃喝买卖,耕种建造,
  • 启示录 6:15 - 地上众王、文臣武将、富豪力士,以及所有奴隶和自由人,都躲藏在山洞和山岭的岩山间,
  • 启示录 6:16 - 向山岭和岩山说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上的那一位的面和羔羊的震怒!
  • 启示录 6:17 - 因为他们震怒的大日子来到了,谁还能站立得住呢?”
  • 彼得后书 2:12 - 可是这些人呢,他们毁谤自己不明白的事,好像没有理性的动物,生下来本就是要给人捕获和宰杀,也必在他们的灭亡里被毁灭,
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶、追上、分战利品! 抓住他们,我才心满意足! 我要拔刀,亲手铲除他们!’
  • 出埃及记 15:10 - 可是你一吹气,海就淹没他们, 他们像铅一样沉入大水之中。
  • 启示录 18:8 - 因此,她的灾祸在一天之内就要来到, 就是死亡、哀伤和饥荒; 她还要被火烧掉, 因为审判她的主 神是大有能力的。”
  • 启示录 18:9 - 地上那些跟她一同行邪淫、穷奢极欲的君王,看见焚烧她的烟,都将因她而号咷痛哭。
  • 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站著,说: “这座大城有祸了!有祸了! 这强大的巴比伦城! 因为一时之间,你的审判就来到了!”
  • 以赛亚书 13:8 - 他们将要震惊, 被剧痛抓住, 犹如产妇那样痛楚难当。 人人骇然对望, 脸如被火焰烧灼。
  • 以赛亚书 13:9 - 耶和华的日子很快就要来到— 是残酷和烈怒的日子,怒火熊熊, 为要使大地荒废, 消灭其上的罪人!
  • 路加福音 21:26 - 人想到即将临到世界的事,就吓得魂不附体,因为天上的权势会被摇撼。
逐节对照交叉引用