逐节对照
- 文理和合譯本 - 被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
- 新标点和合本 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
- 当代译本 - 那利未人,就是被害女子的丈夫说:“我和我的妾到便雅悯的基比亚住宿。
- 圣经新译本 - 那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
- 中文标准译本 - 那利未人,就是被杀的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚过夜。
- 现代标点和合本 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本(拼音版) - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- New International Version - So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
- New International Reader's Version - So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said, “I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
- English Standard Version - And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
- New Living Translation - The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said, “My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
- The Message - The Levite, the husband of the murdered woman, spoke: “My concubine and I came to spend the night at Gibeah, a Benjaminite town. That night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house, intending to kill me. They gang-raped my concubine and she died. So I took my concubine, cut up her body, and sent her piece by piece—twelve pieces!—to every part of Israel’s inheritance. This vile and outrageous crime was committed in Israel! So, Israelites, make up your minds. Decide on some action!”
- Christian Standard Bible - The Levite, the husband of the murdered woman, answered, “I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
- New American Standard Bible - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
- New King James Version - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
- Amplified Bible - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, replied, “I had come with my concubine to spend the night in Gibeah, [a town] which belongs to [the tribe of] Benjamin.
- American Standard Version - And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
- King James Version - And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
- New English Translation - The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up, “I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
- World English Bible - The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
- 新標點和合本 - 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
- 當代譯本 - 那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
- 聖經新譯本 - 那利未人,就是被害的婦人的丈夫,回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞,要在那裡住宿。
- 呂振中譯本 - 那「 利未 人」、那被殺害的婦人的丈夫、回答說:『我和我的妾到了 便雅憫 的 基比亞 去過夜。
- 中文標準譯本 - 那利未人,就是被殺的婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞過夜。
- 現代標點和合本 - 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
- 文理委辦譯本 - 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至 便雅憫 之 基比亞 、欲止宿、
- Nueva Versión Internacional - El levita, esposo de la mujer asesinada, respondió: —Mi concubina y yo llegamos a Guibeá de Benjamín para pasar la noche.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 레위인은 이렇게 대답하였다. “나는 하룻밤 묵으려고 첩과 함께 베냐민 사람의 땅인 기브아로 갔는데
- Новый Русский Перевод - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le lévite dont la femme avait été tuée prit la parole et dit : J’étais arrivé avec mon épouse de second rang à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
- リビングバイブル - 「私たちは、ベニヤミン領内のギブアに行き、その夜ある家に泊まりました。
- Nova Versão Internacional - Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: “Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
- Hoffnung für alle - Der Levit, dessen Frau ermordet worden war, berichtete: »Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea im Gebiet von Benjamin. Wir wollten dort übernachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi có vợ bị giết được gọi đến và trình bày như sau: “Đêm hôm ấy, chúng tôi ghé lại nghỉ chân ở Ghi-bê-a thuộc xứ Bên-gia-min.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชายเลวีสามีของหญิงที่ถูกฆ่ากล่าวว่า “ข้าพเจ้ากับภรรยาน้อยมาค้างคืนที่กิเบอาห์ในเขตเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวีผู้เป็นสามีของหญิงที่ถูกฆ่าตอบว่า “ข้าพเจ้ากับภรรยาน้อยมาที่เมืองกิเบอาห์ซึ่งอยู่ในอาณาเขตของเบนยามิน เพื่อจะค้างแรม
交叉引用
- 士師記 19:15 - 至基比亞、入邑以宿、無人接其入室寓之、乃坐於衢、
- 士師記 19:16 - 既暮、有老者自田工作而歸、彼乃以法蓮山地人、旅於基比亞、此地之人、屬便雅憫族、
- 士師記 19:17 - 老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、
- 士師記 19:18 - 曰、我自猶大 伯利恆來、往以法蓮山隅、原居於彼、曾至猶大 伯利恆、今詣耶和華室、無人接我入室、
- 士師記 19:19 - 驢有芻糧、我與妾僕有餅及酒、罔有所缺、
- 士師記 19:20 - 老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
- 士師記 19:21 - 遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
- 士師記 19:22 - 適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、
- 士師記 19:23 - 室主出、謂之曰、兄弟乎、勿行此惡、斯人既入我室、勿妄為、
- 士師記 19:24 - 我有處女、及彼之妾在此、我俱出之、任爾玷辱、遂爾所欲、惟於斯人勿妄為、
- 士師記 19:25 - 眾不聽、旅人執其妾出之、眾與淫合、竟夕狎侮、黎明始釋、
- 士師記 19:26 - 昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎既旦、
- 士師記 19:27 - 其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、
- 士師記 19:28 - 謂之曰、起、我儕行矣、不應、遂置之於驢、啟行而歸、