逐节对照
- 文理和合譯本 - 便雅憫人自基比亞出、戮以色列人二萬二千、
- 新标点和合本 - 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人从基比亚出来,当日把以色列中二万二千人杀倒在地。
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人从基比亚出来,当日把以色列中二万二千人杀倒在地。
- 当代译本 - 便雅悯人从基比亚出来,当天杀了以色列军两万二千人。
- 圣经新译本 - 便雅悯人从基比亚出来,那一天使二万二千以色列人倒地身亡。
- 中文标准译本 - 便雅悯人就从基比亚出来,当天把两万两千以色列人击杀在地。
- 现代标点和合本 - 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
- 和合本(拼音版) - 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
- New International Version - The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
- New International Reader's Version - The men of Benjamin came out of Gibeah. They killed 22,000 Israelites on the field of battle that day.
- English Standard Version - The people of Benjamin came out of Gibeah and destroyed on that day 22,000 men of the Israelites.
- New Living Translation - But Benjamin’s warriors, who were defending the town, came out and killed 22,000 Israelites on the battlefield that day.
- Christian Standard Bible - The Benjaminites came out of Gibeah and slaughtered twenty-two thousand men of Israel on the field that day.
- New American Standard Bible - Then the sons of Benjamin came out of Gibeah and struck to the ground on that day twenty-two thousand men of Israel.
- New King James Version - Then the children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day cut down to the ground twenty-two thousand men of the Israelites.
- Amplified Bible - The sons of Benjamin came out of Gibeah and struck to the ground on that day twenty-two thousand [fighting] men of Israel.
- American Standard Version - And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
- King James Version - And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
- New English Translation - The Benjaminites attacked from Gibeah and struck down twenty-two thousand Israelites that day.
- World English Bible - The children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day destroyed twenty-two thousand of the Israelite men down to the ground.
- 新標點和合本 - 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人從基比亞出來,當日把以色列中二萬二千人殺倒在地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人從基比亞出來,當日把以色列中二萬二千人殺倒在地。
- 當代譯本 - 便雅憫人從基比亞出來,當天殺了以色列軍兩萬二千人。
- 聖經新譯本 - 便雅憫人從基比亞出來,那一天使二萬二千以色列人倒地身亡。
- 呂振中譯本 - 便雅憫 人從 基比亞 出來,那一天殲滅了 以色列 中二萬二千人、屍橫野地。
- 中文標準譯本 - 便雅憫人就從基比亞出來,當天把兩萬兩千以色列人擊殺在地。
- 現代標點和合本 - 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
- 文理委辦譯本 - 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列眾、計二萬二千人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 人自 基比亞 出、是日殺斃 以色列 人二萬二千、
- Nueva Versión Internacional - Pero los de Benjamín salieron de Guibeá y abatieron aquel día a veintidós mil israelitas en el campo de batalla.
- 현대인의 성경 - 그러나 베냐민 사람들이 기브아에서 나와 그 날 이스라엘군 22,000명을 쳐죽였다.
- Новый Русский Перевод - Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи израильтян.
- Восточный перевод - Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de Benjamin sortirent de Guibéa et ils tuèrent ce jour-là sur le champ de bataille 22 000 hommes d’Israël.
- リビングバイブル - しかし、ギブアを守っていたベニヤミン軍が不意に襲いかかり、その日のうちに二万二千人のイスラエル兵を倒したのです。
- Nova Versão Internacional - Os benjamitas saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
- Hoffnung für alle - Da stürmten die Benjaminiter heraus und töteten an jenem Tag 22.000 von ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - quân Bên-gia-min từ Ghi-bê-a kéo ra, đánh giết 22.000 quân Ít-ra-ên trong ngày ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเบนยามินออกมาจากกิเบอาห์และฆ่าชาวอิสราเอลไป 22,000 คนในการรบวันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเบนยามินออกมาจากกิเบอาห์ ฆ่าฟันชายชาวอิสราเอลจนล้มตายไป 22,000 คนในวันนั้น
交叉引用
- 詩篇 77:19 - 爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
- 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
- 歷代志下 28:10 - 今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使為僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
- 何西阿書 10:9 - 以色列歟、爾之干罪、較在基比亞時為尤甚、彼眾立於基比亞、以免攻不義者之戰及之、
- 申命記 23:9 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
- 傳道書 9:1 - 凡此諸事、我決志詳察之、則知義者與智者、及其作為、咸在上帝之手、或蒙愛、或見惡、人不之知、悉在其前、
- 傳道書 9:2 - 眾之所遭、初無或異、義者、惡者、仁者、潔者不潔者、祭者不祭者、所遇惟一、善人如何、罪人亦如何、發誓者如何、畏誓者亦如何、
- 傳道書 9:3 - 眾之所遇皆同、此乃日下諸事之患、人心充盈於惡、畢生狂妄為懷、後惟死者是歸、
- 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
- 詩篇 33:16 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
- 創世記 49:27 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
- 士師記 20:25 - 便雅憫人是日自基比亞出而逆之、又戮以色列執兵之士一萬八千、