Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So I also said, ‘I will not drive your enemies out before you; but they will be like thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’ ”
  • 新标点和合本 - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘 ,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘 ,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 当代译本 - 因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
  • 圣经新译本 - 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》, “敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
  • 中文标准译本 - 因此我说:我不再从你们面前驱逐这些居民,他们必成为你们肋旁的刺 ,他们的神明必成为你们的陷阱。”
  • 现代标点和合本 - 因此我又说:我必不将他们从你们面前赶出,他们必做你们肋下的荆棘,他们的神必做你们的网罗。”
  • 和合本(拼音版) - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘,他们的神必作你们的网罗。’”
  • New International Version - And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’ ”
  • New International Reader's Version - I have said something else. I said, ‘I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
  • English Standard Version - So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”
  • New Living Translation - So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
  • The Message - “So now I’m telling you that I won’t drive them out before you. They’ll trip you up and their gods will become a trap.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • New American Standard Bible - Therefore I also said, ‘I will not drive them out from you; but they will become like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.’ ”
  • New King James Version - Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’ ”
  • American Standard Version - Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • King James Version - Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • New English Translation - At that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”
  • World English Bible - Therefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”
  • 新標點和合本 - 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 當代譯本 - 因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
  • 聖經新譯本 - 因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人(按照《馬索拉文本》, “敵人”作“邊旁”,意思不明確,或譯﹕“網羅”﹔現參照各古譯本翻譯),他們的神要作你們的網羅。’”
  • 呂振中譯本 - 因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的 荊棘 ;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
  • 中文標準譯本 - 因此我說:我不再從你們面前驅逐這些居民,他們必成為你們肋旁的刺 ,他們的神明必成為你們的陷阱。」
  • 現代標點和合本 - 因此我又說:我必不將他們從你們面前趕出,他們必做你們肋下的荊棘,他們的神必做你們的網羅。」
  • 文理和合譯本 - 故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
  • 文理委辦譯本 - 故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、 或作為攻爾之敵 彼之諸神、必陷爾於網羅、
  • Nueva Versión Internacional - Pues quiero que sepan que no expulsaré de la presencia de ustedes a esa gente; ellos les harán la vida imposible, y sus dioses les serán una trampa».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 않겠다. 그러므로 그들이 너희에게 가시와 같은 존재가 될 것이며 그들의 신들은 너희에게 덫이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.
  • Восточный перевод - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ai-je résolu de ne pas déposséder les habitants du pays en votre faveur. Ils resteront pour vous des adversaires et leurs dieux seront un piège pour vous.
  • リビングバイブル - あなたがたが契約を破った以上、もはや無効だ。もう、あなたがたの地に住む諸国民を滅ぼすとは約束できない。それどころか、あの人々はあなたがたの悩みの種となり、彼らの神々は常に誘惑となるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, agora digo a vocês que não os expulsarei da presença de vocês; eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich diese Völker nicht mehr aus eurem Gebiet vertreiben. Stattdessen wird das eintreffen, wovor ich euch gewarnt habe: Sie werden euch großes Leid zufügen und euch mit ihren Götzen ins Verderben stürzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ không đuổi các dân ấy đi nữa. Họ sẽ như gai chông đâm bên hông các ngươi, và thần của họ trở thành lưới bẫy gài dưới chân các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในคราวนี้ เราจึงลั่นวาจาว่าเราจะไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเจ้า เขาจะเป็นหอกข้างแคร่ทิ่มแทงเจ้า และพระของเขาจะเป็นกับดักของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เรา​บอก​ให้​เจ้า​รู้​ว่า เรา​จะ​ไม่​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า แต่​พวก​เขา​กลับ​จะ​เป็น​หอก​ข้าง​แคร่​ของ​เจ้า และ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​จะ​นำ​ความ​ลำบาก​มา​ให้​เจ้า”
交叉引用
  • 1 Kings 11:1 - Now king Solomon [defiantly] loved many foreign women along with the daughter of Pharaoh: Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite women,
  • 1 Kings 11:2 - from the very nations of whom the Lord said to the Israelites, “You shall not associate with them, nor shall they associate with you, for the result will be that they will turn away your hearts to follow their gods.” Yet Solomon clung to these in love.
  • 1 Kings 11:3 - He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines, and his wives turned his heart away [from God].
  • 1 Kings 11:4 - For when Solomon was old, his wives turned his heart away after other gods; and his heart was not completely devoted to the Lord his God, as was the heart of his father David.
  • 1 Kings 11:5 - For Solomon went after Ashtoreth, the [fertility] goddess of the Sidonians, and after Milcom the horror (detestable idol) of the Ammonites.
  • 1 Kings 11:6 - Solomon did evil [things] in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • 1 Kings 11:7 - Then Solomon built a high place for [worshiping] Chemosh the horror (detestable idol) of Moab, on the hill which is east of Jerusalem, and for Molech the horror (detestable idol) of the sons of Ammon.
  • Exodus 23:33 - They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a trap for you [resulting in judgment].”
  • Judges 2:21 - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
  • Exodus 34:12 - Watch yourself so that you do not make a covenant (solemn agreement, treaty) with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a [dangerous] trap among you.
  • Judges 3:6 - and they took their daughters for themselves as wives and gave their own daughters to their sons, and served their [pagan] gods.
  • Deuteronomy 7:16 - And you shall consume all the peoples whom the Lord your God will give over to you; your eye shall not pity them, nor shall you serve their gods, for that would be a [deadly] trap to you.
  • Psalms 106:36 - And served their idols, Which became a [dreadful] snare to them.
  • Joshua 23:13 - know and understand with certainty that the Lord your God will not continue to drive these nations out from before you; but they will be a snare and trap to you, and a whip on your sides and thorns in your eyes, until you perish from this good land which the Lord your God has given you.
  • Numbers 33:55 - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and like thorns in your sides, and they will attack you in the land in which you live.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So I also said, ‘I will not drive your enemies out before you; but they will be like thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’ ”
  • 新标点和合本 - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘 ,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘 ,他们的神明必成为你们的圈套。’”
  • 当代译本 - 因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
  • 圣经新译本 - 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》, “敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
  • 中文标准译本 - 因此我说:我不再从你们面前驱逐这些居民,他们必成为你们肋旁的刺 ,他们的神明必成为你们的陷阱。”
  • 现代标点和合本 - 因此我又说:我必不将他们从你们面前赶出,他们必做你们肋下的荆棘,他们的神必做你们的网罗。”
  • 和合本(拼音版) - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘,他们的神必作你们的网罗。’”
  • New International Version - And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’ ”
  • New International Reader's Version - I have said something else. I said, ‘I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
  • English Standard Version - So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”
  • New Living Translation - So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
  • The Message - “So now I’m telling you that I won’t drive them out before you. They’ll trip you up and their gods will become a trap.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • New American Standard Bible - Therefore I also said, ‘I will not drive them out from you; but they will become like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.’ ”
  • New King James Version - Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’ ”
  • American Standard Version - Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • King James Version - Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
  • New English Translation - At that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”
  • World English Bible - Therefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”
  • 新標點和合本 - 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
  • 當代譯本 - 因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
  • 聖經新譯本 - 因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人(按照《馬索拉文本》, “敵人”作“邊旁”,意思不明確,或譯﹕“網羅”﹔現參照各古譯本翻譯),他們的神要作你們的網羅。’”
  • 呂振中譯本 - 因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的 荊棘 ;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
  • 中文標準譯本 - 因此我說:我不再從你們面前驅逐這些居民,他們必成為你們肋旁的刺 ,他們的神明必成為你們的陷阱。」
  • 現代標點和合本 - 因此我又說:我必不將他們從你們面前趕出,他們必做你們肋下的荊棘,他們的神必做你們的網羅。」
  • 文理和合譯本 - 故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
  • 文理委辦譯本 - 故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、 或作為攻爾之敵 彼之諸神、必陷爾於網羅、
  • Nueva Versión Internacional - Pues quiero que sepan que no expulsaré de la presencia de ustedes a esa gente; ellos les harán la vida imposible, y sus dioses les serán una trampa».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 않겠다. 그러므로 그들이 너희에게 가시와 같은 존재가 될 것이며 그들의 신들은 너희에게 덫이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.
  • Восточный перевод - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ai-je résolu de ne pas déposséder les habitants du pays en votre faveur. Ils resteront pour vous des adversaires et leurs dieux seront un piège pour vous.
  • リビングバイブル - あなたがたが契約を破った以上、もはや無効だ。もう、あなたがたの地に住む諸国民を滅ぼすとは約束できない。それどころか、あの人々はあなたがたの悩みの種となり、彼らの神々は常に誘惑となるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, agora digo a vocês que não os expulsarei da presença de vocês; eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich diese Völker nicht mehr aus eurem Gebiet vertreiben. Stattdessen wird das eintreffen, wovor ich euch gewarnt habe: Sie werden euch großes Leid zufügen und euch mit ihren Götzen ins Verderben stürzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ không đuổi các dân ấy đi nữa. Họ sẽ như gai chông đâm bên hông các ngươi, và thần của họ trở thành lưới bẫy gài dưới chân các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นในคราวนี้ เราจึงลั่นวาจาว่าเราจะไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเจ้า เขาจะเป็นหอกข้างแคร่ทิ่มแทงเจ้า และพระของเขาจะเป็นกับดักของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เรา​บอก​ให้​เจ้า​รู้​ว่า เรา​จะ​ไม่​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า แต่​พวก​เขา​กลับ​จะ​เป็น​หอก​ข้าง​แคร่​ของ​เจ้า และ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​จะ​นำ​ความ​ลำบาก​มา​ให้​เจ้า”
  • 1 Kings 11:1 - Now king Solomon [defiantly] loved many foreign women along with the daughter of Pharaoh: Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite women,
  • 1 Kings 11:2 - from the very nations of whom the Lord said to the Israelites, “You shall not associate with them, nor shall they associate with you, for the result will be that they will turn away your hearts to follow their gods.” Yet Solomon clung to these in love.
  • 1 Kings 11:3 - He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines, and his wives turned his heart away [from God].
  • 1 Kings 11:4 - For when Solomon was old, his wives turned his heart away after other gods; and his heart was not completely devoted to the Lord his God, as was the heart of his father David.
  • 1 Kings 11:5 - For Solomon went after Ashtoreth, the [fertility] goddess of the Sidonians, and after Milcom the horror (detestable idol) of the Ammonites.
  • 1 Kings 11:6 - Solomon did evil [things] in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • 1 Kings 11:7 - Then Solomon built a high place for [worshiping] Chemosh the horror (detestable idol) of Moab, on the hill which is east of Jerusalem, and for Molech the horror (detestable idol) of the sons of Ammon.
  • Exodus 23:33 - They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a trap for you [resulting in judgment].”
  • Judges 2:21 - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
  • Exodus 34:12 - Watch yourself so that you do not make a covenant (solemn agreement, treaty) with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a [dangerous] trap among you.
  • Judges 3:6 - and they took their daughters for themselves as wives and gave their own daughters to their sons, and served their [pagan] gods.
  • Deuteronomy 7:16 - And you shall consume all the peoples whom the Lord your God will give over to you; your eye shall not pity them, nor shall you serve their gods, for that would be a [deadly] trap to you.
  • Psalms 106:36 - And served their idols, Which became a [dreadful] snare to them.
  • Joshua 23:13 - know and understand with certainty that the Lord your God will not continue to drive these nations out from before you; but they will be a snare and trap to you, and a whip on your sides and thorns in your eyes, until you perish from this good land which the Lord your God has given you.
  • Numbers 33:55 - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and like thorns in your sides, and they will attack you in the land in which you live.
圣经
资源
计划
奉献