逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们之人的手。
- 新标点和合本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
- 当代译本 - 后来,耶和华使士师 兴起,从掠夺者手中拯救他们。
- 圣经新译本 - 耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。
- 中文标准译本 - 于是耶和华兴起士师,拯救他们脱离抢掠者的手。
- 现代标点和合本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
- 和合本(拼音版) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
- New International Version - Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.
- New International Reader's Version - Then the Lord gave them leaders. The leaders saved them from the power of those robbers.
- English Standard Version - Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
- New Living Translation - Then the Lord raised up judges to rescue the Israelites from their attackers.
- The Message - But then God raised up judges who saved them from their plunderers. But they wouldn’t listen to their judges; they prostituted themselves to other gods—worshiped them! They lost no time leaving the road walked by their parents, the road of obedience to God’s commands. They refused to have anything to do with it.
- Christian Standard Bible - The Lord raised up judges, who saved them from the power of their marauders,
- New American Standard Bible - Then the Lord raised up judges who saved them from the hands of those who plundered them.
- New King James Version - Nevertheless, the Lord raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.
- Amplified Bible - Then the Lord raised up judges who rescued them from the hands of those who robbed them.
- American Standard Version - And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.
- King James Version - Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
- New English Translation - The Lord raised up leaders who delivered them from these robbers.
- World English Bible - Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
- 新標點和合本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
- 當代譯本 - 後來,耶和華使士師 興起,從掠奪者手中拯救他們。
- 環球聖經譯本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們之人的手。
- 聖經新譯本 - 耶和華興起了士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們的人的手。
- 呂振中譯本 - 永恆主興起了士師來,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華興起士師,拯救他們脫離搶掠者的手。
- 現代標點和合本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
- 文理和合譯本 - 耶和華興起士師、拯民於虜者之手、
- 文理委辦譯本 - 耶和華挺生士師、援民於敵手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為之立士師拯之於掠之者手、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor hizo surgir caudillos que los libraron del poder de esos invasores.
- 현대인의 성경 - 그 후에 여호와께서는 사사들을 일으켜 이스라엘을 약탈자들의 손에서 구출하셨으나
- Новый Русский Перевод - Господь ставил им судей , которые спасали их от рук грабителей.
- Восточный перевод - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel leur suscita des chefs qui les délivrèrent des pillards.
- リビングバイブル - 敵の手から救い出すために、主は士師(王国設立までの軍事的・政治的指導者)を起こしました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor levantou juízes , que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
- Hoffnung für alle - Da berief der Herr Männer zu Führern seines Volkes, die es aus der Gewalt der Feinde befreiten. Sie wurden Richter genannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dấy lên các phán quan để giải cứu họ khỏi tay quân thù áp bức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแต่งตั้งผู้วินิจฉัย ให้ช่วยพวกเขาให้พ้นจากมือของผู้ที่มาปล้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าจึงกำหนดบรรดาผู้วินิจฉัยขึ้น เพื่อช่วยชาวอิสราเอลให้รอดจากเงื้อมมือของพวกโจร
- Thai KJV - อย่างไรก็ตามพระเยโฮวาห์ทรงให้เกิดผู้วินิจฉัย ผู้ช่วยเขาทั้งหลายให้พ้นมือของผู้ที่ปล้นเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ก็ได้เลือกพวกผู้นำขึ้นมา และคนพวกนี้ได้มาช่วยกู้คนอิสราเอลให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกที่ปล้นพวกเขานั้น
- onav - وَأَقَامَ الرَّبُّ مِنْ بَيْنِهِمْ قُضَاةً فَأَنْقَذُوهُمْ مِنْ أَيْدِي غُزَاتِهِمْ.
交叉引用
- 士师记 4:5 - 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵蒂波拉棕枣树下;以色列人都上到她那里去听审断。
- 士师记 3:9 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者拯救他们,他就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
- 士师记 3:10 - 耶和华的灵临到他身上,他就治理以色列;他出去作战,耶和华把亚兰王古珊利萨田交在他手中,他的手就胜过了古珊利萨田。
- 士师记 6:14 - 耶和华转向基甸,说:“你靠著你这力量,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我现在已经差派了你!”
- 士师记 3:15 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子伊户,一个惯用左手的人。以色列人藉著他的手把贡物送给摩押王伊矶伦。
- 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人手中, 让他们受困苦; 他们在困苦之时向你哀求, 你就从天上垂听, 按著你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
- 撒母耳记上 12:11 - 于是耶和华差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
- 使徒行传 13:20 - 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知的时候。
- 诗篇 106:43 - 神多次搭救他们, 他们却图谋反叛, 因自己的罪而堕落。
- 诗篇 106:44 - 然而,当他听见他们的呼求, 就顾念他们的苦难;
- 诗篇 106:45 - 并为他们记住他自己的约, 照他丰盛的忠诚之爱回心转意;