逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dấy lên các phán quan để giải cứu họ khỏi tay quân thù áp bức.
- 新标点和合本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
- 当代译本 - 后来,耶和华使士师 兴起,从掠夺者手中拯救他们。
- 圣经新译本 - 耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。
- 中文标准译本 - 于是耶和华兴起士师,拯救他们脱离抢掠者的手。
- 现代标点和合本 - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
- 和合本(拼音版) - 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
- New International Version - Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.
- New International Reader's Version - Then the Lord gave them leaders. The leaders saved them from the power of those robbers.
- English Standard Version - Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
- New Living Translation - Then the Lord raised up judges to rescue the Israelites from their attackers.
- The Message - But then God raised up judges who saved them from their plunderers. But they wouldn’t listen to their judges; they prostituted themselves to other gods—worshiped them! They lost no time leaving the road walked by their parents, the road of obedience to God’s commands. They refused to have anything to do with it.
- Christian Standard Bible - The Lord raised up judges, who saved them from the power of their marauders,
- New American Standard Bible - Then the Lord raised up judges who saved them from the hands of those who plundered them.
- New King James Version - Nevertheless, the Lord raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.
- Amplified Bible - Then the Lord raised up judges who rescued them from the hands of those who robbed them.
- American Standard Version - And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.
- King James Version - Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
- New English Translation - The Lord raised up leaders who delivered them from these robbers.
- World English Bible - Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
- 新標點和合本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
- 當代譯本 - 後來,耶和華使士師 興起,從掠奪者手中拯救他們。
- 聖經新譯本 - 耶和華興起了士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們的人的手。
- 呂振中譯本 - 永恆主興起了士師來,士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華興起士師,拯救他們脫離搶掠者的手。
- 現代標點和合本 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
- 文理和合譯本 - 耶和華興起士師、拯民於虜者之手、
- 文理委辦譯本 - 耶和華挺生士師、援民於敵手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為之立士師拯之於掠之者手、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor hizo surgir caudillos que los libraron del poder de esos invasores.
- 현대인의 성경 - 그 후에 여호와께서는 사사들을 일으켜 이스라엘을 약탈자들의 손에서 구출하셨으나
- Новый Русский Перевод - Господь ставил им судей , которые спасали их от рук грабителей.
- Восточный перевод - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel leur suscita des chefs qui les délivrèrent des pillards.
- リビングバイブル - 敵の手から救い出すために、主は士師(王国設立までの軍事的・政治的指導者)を起こしました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor levantou juízes , que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
- Hoffnung für alle - Da berief der Herr Männer zu Führern seines Volkes, die es aus der Gewalt der Feinde befreiten. Sie wurden Richter genannt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแต่งตั้งผู้วินิจฉัย ให้ช่วยพวกเขาให้พ้นจากมือของผู้ที่มาปล้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าจึงกำหนดบรรดาผู้วินิจฉัยขึ้น เพื่อช่วยชาวอิสราเอลให้รอดจากเงื้อมมือของพวกโจร
交叉引用
- Thẩm Phán 4:5 - Bà thường ngồi xét xử dân dưới cây chà là Đê-bô-ra, ở giữa Ra-ma và Bê-tên, trên núi Ép-ra-im.
- Thẩm Phán 3:9 - Đến khi người Ít-ra-ên kêu khóc với Chúa Hằng Hữu, Ngài cho Ốt-ni-ên, con Kê-na, cháu Ca-lép, đứng lên giải cứu họ khỏi ách nô lệ.
- Thẩm Phán 3:10 - Thần Linh của Chúa Hằng Hữu ngự trên Ốt-ni-ên, rồi ông trở thành phán quan của Ít-ra-ên. Ông tiến quân chống lại Vua Cu-san Ri-sa-tha-im, của A-ram, Chúa Hằng Hữu cho Ốt-ni-ên chiến thắng vua ấy.
- Thẩm Phán 6:14 - Nhưng Chúa Hằng Hữu quay lại, bảo ông: “Hãy dùng năng lực ngươi đang có để giải thoát Ít-ra-ên khỏi tay người Ma-đi-an. Chính Ta sai bảo ngươi!”
- Thẩm Phán 3:15 - Nhưng khi người Ít-ra-ên kêu khóc với Chúa Hằng Hữu, Ngài dùng Ê-hút, con Ghê-ra, thuộc đại tộc Bên-gia-min, một người thuận tay trái, để giải cứu họ. Ông vốn là sứ thần đi triều cống Éc-lôn, vua Mô-áp.
- Nê-hê-mi 9:27 - Vì vậy, Chúa để mặc kẻ thù làm cho họ khốn đốn. Trong lúc gian truân, họ kêu xin Chúa; và Chúa nghe họ. Với lòng thương xót vô biên, Chúa dùng những vị anh hùng đến giải cứu họ khỏi tay quân thù.
- 1 Sa-mu-ên 12:11 - Chúa Hằng Hữu sai Giê-ru-ba-anh, Ba-rác, Giép-thê, và Sa-mu-ên giải cứu anh chị em, cho anh chị em sống an ổn.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 13:20 - Tất cả điều đó diễn ra trong 450 năm. Sau đó, Đức Chúa Trời lập các phán quan lãnh đạo họ đến đời Tiên tri Sa-mu-ên.
- Thi Thiên 106:43 - Nhiều lần Chúa ra tay giải cứu, nhưng họ luôn phản nghịch cứng đầu, họ ngày càng chìm sâu trong biển tội.
- Thi Thiên 106:44 - Dù vậy khi dân Ngài kêu la thảm thiết Chúa chợt nhìn xuống cảnh lầm than.
- Thi Thiên 106:45 - Ngài nhớ lại những lời giao ước của Ngài, Ngài động lòng thương bởi đức nhân ái.