逐节对照
- World English Bible - He said to her, “Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
- 新标点和合本 - 就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。
- 当代译本 - 就对她说:“起来,我们走吧!”她却没有反应。于是,他就把她的尸体放在驴背上启程回家。
- 圣经新译本 - 他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。
- 中文标准译本 - 丈夫对她说:“起来,我们走吧!”可是没有回应。于是那人把她驮在驴背上,动身回本地去了。
- 现代标点和合本 - 就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
- 和合本(拼音版) - 就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
- New International Version - He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
- New International Reader's Version - He said to her, “Get up. Let’s go.” But there wasn’t any answer. Then he put her dead body on his donkey. And he started out for home.
- English Standard Version - He said to her, “Get up, let us be going.” But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.
- New Living Translation - He said, “Get up! Let’s go!” But there was no answer. So he put her body on his donkey and took her home.
- The Message - “Get up,” he said. “Let’s get going.” There was no answer.
- Christian Standard Bible - “Get up,” he told her. “Let’s go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
- New American Standard Bible - And he said to her, “Get up and let’s go,” but there was no answer. Then he put her on the donkey; and the man set out and went to his home.
- New King James Version - And he said to her, “Get up and let us be going.” But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place.
- Amplified Bible - He said to her, “Get up, and let us go.” But there was no answer [for she had died]. Then he put her [body] on the donkey; and the man left and went home.
- American Standard Version - And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
- King James Version - And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
- New English Translation - He said to her, “Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.
- 新標點和合本 - 就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻沒有回應。那人就將她馱在驢上,起身回自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻沒有回應。那人就將她馱在驢上,起身回自己的地方去了。
- 當代譯本 - 就對她說:「起來,我們走吧!」她卻沒有反應。於是,他就把她的屍體放在驢背上啟程回家。
- 聖經新譯本 - 他對那婦人說:“起來,我們走吧!”可是卻沒有回答。那人就把她馱在驢上,起程回自己的地方去了。
- 呂振中譯本 - 他對婦人說:『起來,我們走吧!』卻沒有回答。那人便將她馱在驢上,起身往自己地方去了。
- 中文標準譯本 - 丈夫對她說:「起來,我們走吧!」可是沒有回應。於是那人把她馱在驢背上,動身回本地去了。
- 現代標點和合本 - 就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、起、我儕行矣、不應、遂置之於驢、啟行而歸、
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾起、我儕當行、妾 已死 不答一言、乃置屍於驢、啟行而歸其所、
- Nueva Versión Internacional - «¡Levántate, vámonos!», le dijo, pero no obtuvo respuesta. Entonces el hombre la puso sobre su asno y partió hacia su casa.
- 현대인의 성경 - 그때 그가 “일어나시오. 갑시다” 하였으나 아무 대답이 없었다. 그래서 그는 그 여자의 시체를 나귀에 싣고 자기 집으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Вставай, пойдем. Но ответа не было . Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.
- Восточный перевод - Он сказал ей: – Вставай, пойдём. Но ответа не было . Тогда он положил её на осла и отправился домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Вставай, пойдём. Но ответа не было . Тогда он положил её на осла и отправился домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Вставай, пойдём. Но ответа не было . Тогда он положил её на осла и отправился домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais il n’y eut pas de réponse. Alors le mari la chargea sur l’un de ses ânes et se remit en route pour rentrer chez lui.
- リビングバイブル - 「さあ、立ちなさい。出かけよう」と声をかけましたが、何の返事もありません。すでに彼女は死んでいたのです。彼は死体をろばに乗せ、家まで運びました。
- Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Levante-se, vamos!” Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
- Hoffnung für alle - »Steh auf«, sagte er zu ihr, »wir wollen weiter!« Aber sie antwortete nicht. Da legte er sie auf den Esel und zog in seine Heimatstadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo: “Hãy đứng dậy! Chúng ta lên đường!” Nhưng người vợ không trả lời. Thấy thế, người ấy mới đặt vợ nằm trên lưng lừa, lên đường về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวกับนางว่า “ลุกขึ้นไปกันเถอะ” แต่ไม่มีเสียงตอบ เขาจึงช้อนร่างของนางพาดบนหลังลา แล้วพากลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับนางว่า “ลุกขึ้น เราไปกันเถิด” แต่ไม่มีคำตอบ เขาจึงเอานางขึ้นหลังลา และชายคนนั้นเริ่มเดินทางกลับไปบ้านของตน
交叉引用
- 1 Kings 18:29 - When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.
- Judges 20:5 - The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead.