逐节对照
- 環球聖經譯本 - 老人說:“你安心好了,我必負責你的一切所需;只是你不可在廣場過夜。”
- 新标点和合本 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
- 当代译本 - 那老人说:“欢迎到我家来,我会供应你们的需要,千万不可在街头露宿。”
- 圣经新译本 - 那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”
- 中文标准译本 - 老人说:“愿你平安!你有什么需要,只管让我来承担,可不要在广场上过夜。”
- 现代标点和合本 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
- 和合本(拼音版) - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
- New International Version - “You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.”
- New International Reader's Version - “You are welcome at my house,” the old man said. “I’d be happy to supply anything you might need. But don’t spend the night in the street.”
- English Standard Version - And the old man said, “Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.”
- New Living Translation - “You are welcome to stay with me,” the old man said. “I will give you anything you might need. But whatever you do, don’t spend the night in the square.”
- The Message - The old man said, “It’s going to be all right; I’ll take care of you. You aren’t going to spend the night in the town square.” He took them home and fed the donkeys. They washed up and sat down to a good meal.
- Christian Standard Bible - “Welcome!” said the old man. “I’ll take care of everything you need. Only don’t spend the night in the square.”
- New American Standard Bible - Then the old man said, “Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the public square.”
- New King James Version - And the old man said, “Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square.”
- Amplified Bible - Then the old man said, “Peace be to you. Only leave all your needs to me; and do not spend the night in the open square.”
- American Standard Version - And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
- King James Version - And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
- New English Translation - The old man said, “Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don’t spend the night in the town square.”
- World English Bible - The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”
- 新標點和合本 - 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
- 當代譯本 - 那老人說:「歡迎到我家來,我會供應你們的需要,千萬不可在街頭露宿。」
- 聖經新譯本 - 那老年人說:“願你平安,你所缺乏的,由我負責好了;只是不可在廣場上過夜。”
- 呂振中譯本 - 老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』
- 中文標準譯本 - 老人說:「願你平安!你有什麼需要,只管讓我來承擔,可不要在廣場上過夜。」
- 現代標點和合本 - 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
- 文理和合譯本 - 老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
- 文理委辦譯本 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏我備之、勿宿於衢、
- Nueva Versión Internacional - —En mi casa serás bienvenido —le dijo el anciano—. Yo me encargo de todo lo que necesites. Pero no pases la noche en la plaza.
- 현대인의 성경 - 그때 노인은 “염려하지 말고 우리 집으로 갑시다. 당신들이 필요로 하는 것은 내가 제공하겠소. 광장에서 밤을 보낼 수는 없지 않습니까?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Пойдемте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.
- Восточный перевод - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vieillard dit alors : La paix soit avec toi ! Sois le bienvenu ! Laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, tu ne vas pas passer la nuit sur la place.
- リビングバイブル - 「お気づかいは無用ですよ。私の家にお泊まりなさい。こんな所に野宿してはいけない。」
- Nova Versão Internacional - “Você é bem-vindo em minha casa”, disse o homem idoso. “Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça.”
- Hoffnung für alle - »Ihr seid mir herzlich willkommen!«, lud der alte Mann sie ein. »Bitte lasst mich für euch sorgen. Hier draußen sollt ihr auf keinen Fall übernachten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cụ già nói: “Mời các ông ở đây với tôi. Tôi sẽ cung cấp mọi thứ các ông cần. Ngủ đêm ngoài phố thế này không tiện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายชราผู้นั้นจึงกล่าวว่า “เชิญไปพักที่บ้านของข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าจัดหาสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าพักที่ลานเมืองนี้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชราพูดว่า “สันติสุขจงอยู่กับท่าน เราจะดูแลทุกสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าค้างแรมที่ลานเลย”
- Thai KJV - ชายแก่คนนั้นจึงพูดว่า “ขอท่านเป็นสุขสบายเถิด ถ้าท่านขาดสิ่งใด ข้าพเจ้าขอเป็นธุระทั้งสิ้น ขอแต่อย่านอนที่ถนนนี้เลย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายแก่พูดว่า “ยินดีต้อนรับ ท่านไปอยู่ที่บ้านของข้า ข้าจะจัดการดูแลทุกอย่างที่ท่านต้องการ ขออย่างเดียวอย่านอนค้างคืนที่ลานเมืองเลย”
- onav - فَقَالَ الشَّيْخُ: «أَهْلاً بِكَ فِي بَيْتِي. لَا تَبِتْ فِي السَّاحَةِ، وَأَنَا أُقَدِّمُ لَكَ كُلَّ مَا تَحْتَاجُ إِلَيْهِ».
交叉引用
- 加拉太書 6:6 - 在聖言上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 創世記 24:31 - 拉班就說:“你這位蒙耶和華賜福的人啊,請進來吧!為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。”
- 創世記 24:32 - 那人就進到拉班家裡,卸了駱駝。有人拿草料和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳,
- 創世記 24:33 - 然後把食物擺到他面前讓他吃,但是他說:“我不吃,等我先把我的事情說完才吃。”拉班說:“請說。”
- 哥林多前書 1:3 - 願恩典、平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們!
- 希伯來書 13:2 - 不要忘記熱誠款待客旅,有人這樣做,就在無意中款待了天使。
- 創世記 19:2 - 說:“我主,求你們聽我說:請過來,到你們僕人家裡住一夜,洗洗腳,清早起來再上路吧。”他們說:“不,我們就在廣場上過夜。”
- 創世記 19:3 - 羅得極力懇請他們,他們才過去他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
- 羅馬書 12:13 - 要分擔聖徒的貧困,熱衷於款待客人。
- 撒母耳記上 25:6 - 你們要這樣說:‘願你長壽!願你平安!願你的家平安!願你一切所有的都平安!
- 創世記 43:23 - 管家說:“你們安心好了,不要害怕,是你們的 神、你們父親的 神把財寶賜給你們,放在你們的布袋裡。你們的銀子我已經收到了。”接著,他把西緬帶出來交給他們。
- 創世記 43:24 - 管家把這些人帶到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安臨到這家!’
- 路加福音 10:6 - 如果那裡有配得平安的人,你們的平安就會臨到他;不然,就會回歸你們。
- 歷代志上 12:18 - 那時 神的靈附在軍官的首領亞瑪撒身上: “大衛啊,我們是你的屬下! 耶西的兒子啊,我們跟隨你! 願你平安,願你平安! 願幫助你的人平安, 因為你的 神幫助你!” 於是大衛接納他們,立他們為突擊隊的首領。
- 約翰福音 14:27 - 我留下平安給你們,把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要惶恐不安,也不要膽怯。
- 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏每天需要的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽!”卻不給他們身體需要的,那有甚麼用呢?
- 士師記 6:23 - 耶和華對他說:“你會平安無事,不要怕;你不會死!”