Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
  • 新标点和合本 - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 当代译本 - 五人回到琐拉和以实陶后,族人问他们:“你们有什么发现吗?”
  • 圣经新译本 - 他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”
  • 中文标准译本 - 五人回到佐拉和以实陶他们的兄弟们那里,兄弟们问他们:“情况怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • 和合本(拼音版) - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • New International Version - When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?”
  • New International Reader's Version - The men returned to Zorah and Eshtaol. Their people asked them, “What did you find out?”
  • English Standard Version - And when they came to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you report?”
  • The Message - When they got back to Zorah and Eshtaol, their brothers asked, “So, how did you find things?”
  • Christian Standard Bible - When the men went back to their relatives at Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find out?”
  • New American Standard Bible - When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you say?”
  • New King James Version - Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, “What is your report?”
  • Amplified Bible - The five men came back [home] to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, “What do you have to report?”
  • American Standard Version - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • King James Version - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • New English Translation - When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, “How did it go?”
  • World English Bible - They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?”
  • 新標點和合本 - 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 當代譯本 - 五人回到瑣拉和以實陶後,族人問他們:「你們有什麼發現嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們回到瑣拉和以實陶自己的族人那裡去;族人問他們:“你們有甚麼話說?”
  • 呂振中譯本 - 五人來到 瑣拉 和 以實陶 見他們的族弟兄;族弟兄 問 他們說:『你們怎麼啦?』
  • 中文標準譯本 - 五人回到佐拉和以實陶他們的兄弟們那裡,兄弟們問他們:「情況怎樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄。弟兄問他們說:「你們有什麼話?」
  • 文理和合譯本 - 五人返於瑣拉 以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、
  • 文理委辦譯本 - 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人歸 瑣拉 及 以實陶 、見同族人、 同族人原文作兄弟下同 同族人問曰、爾有何言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando volvieron a Zora y Estaol, sus hermanos les preguntaron: —¿Cómo les fue?
  • 현대인의 성경 - 그들이 소라와 에스다올로 돌아왔을 때 자기 지파 사람들이 “너희가 본 땅은 어떠했느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну, что?
  • Восточный перевод - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cinq hommes revinrent à Tsorea et Eshtaol vers leur tribu où on leur demanda : Quelles sont les nouvelles ?
  • リビングバイブル - 偵察に来た五人は、ツォルアとエシュタオルへ帰りました。待ちかねていた人々は尋ねました。「どうだったのか、向こうの様子は?」
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: “O que descobriram?”
  • Hoffnung für alle - Die fünf Kundschafter kehrten zu ihrem Stamm nach Zora und Eschtaol zurück, wo man sie schon gespannt erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi năm người trở về Xô-ra và Ê-ta-ôn, anh em hỏi họ: “Công việc do thám ra sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสายสืบกลับมายังโศราห์และเอชทาโอล พวกพ้องก็ถามว่า “พวกเจ้าไปพบเห็นอะไรมาบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย 5 คน​กลับ​มา​หา​พี่​น้อง​ที่​โศราห์​และ​เอชทาโอล พี่​น้อง​ของ​เขา​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​มี​อะไร​จะ​รายงาน​บ้าง”
交叉引用
  • Judges 16:31 - Later his brothers and other relatives went down to get his body. They took him back home and buried him between Zorah and Eshtaol, where his father, Manoah, was buried. Samson had judged Israel for twenty years.
  • Judges 13:2 - In those days a man named Manoah from the tribe of Dan lived in the town of Zorah. His wife was unable to become pregnant, and they had no children.
  • Judges 18:11 - So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
  • Judges 18:2 - So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in. When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
  • 新标点和合本 - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 当代译本 - 五人回到琐拉和以实陶后,族人问他们:“你们有什么发现吗?”
  • 圣经新译本 - 他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”
  • 中文标准译本 - 五人回到佐拉和以实陶他们的兄弟们那里,兄弟们问他们:“情况怎样呢?”
  • 现代标点和合本 - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • 和合本(拼音版) - 五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
  • New International Version - When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?”
  • New International Reader's Version - The men returned to Zorah and Eshtaol. Their people asked them, “What did you find out?”
  • English Standard Version - And when they came to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you report?”
  • The Message - When they got back to Zorah and Eshtaol, their brothers asked, “So, how did you find things?”
  • Christian Standard Bible - When the men went back to their relatives at Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find out?”
  • New American Standard Bible - When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you say?”
  • New King James Version - Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, “What is your report?”
  • Amplified Bible - The five men came back [home] to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, “What do you have to report?”
  • American Standard Version - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • King James Version - And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
  • New English Translation - When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, “How did it go?”
  • World English Bible - They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?”
  • 新標點和合本 - 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 當代譯本 - 五人回到瑣拉和以實陶後,族人問他們:「你們有什麼發現嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們回到瑣拉和以實陶自己的族人那裡去;族人問他們:“你們有甚麼話說?”
  • 呂振中譯本 - 五人來到 瑣拉 和 以實陶 見他們的族弟兄;族弟兄 問 他們說:『你們怎麼啦?』
  • 中文標準譯本 - 五人回到佐拉和以實陶他們的兄弟們那裡,兄弟們問他們:「情況怎樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄。弟兄問他們說:「你們有什麼話?」
  • 文理和合譯本 - 五人返於瑣拉 以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、
  • 文理委辦譯本 - 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人歸 瑣拉 及 以實陶 、見同族人、 同族人原文作兄弟下同 同族人問曰、爾有何言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando volvieron a Zora y Estaol, sus hermanos les preguntaron: —¿Cómo les fue?
  • 현대인의 성경 - 그들이 소라와 에스다올로 돌아왔을 때 자기 지파 사람들이 “너희가 본 땅은 어떠했느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну, что?
  • Восточный перевод - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну что?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cinq hommes revinrent à Tsorea et Eshtaol vers leur tribu où on leur demanda : Quelles sont les nouvelles ?
  • リビングバイブル - 偵察に来た五人は、ツォルアとエシュタオルへ帰りました。待ちかねていた人々は尋ねました。「どうだったのか、向こうの様子は?」
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: “O que descobriram?”
  • Hoffnung für alle - Die fünf Kundschafter kehrten zu ihrem Stamm nach Zora und Eschtaol zurück, wo man sie schon gespannt erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi năm người trở về Xô-ra và Ê-ta-ôn, anh em hỏi họ: “Công việc do thám ra sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสายสืบกลับมายังโศราห์และเอชทาโอล พวกพ้องก็ถามว่า “พวกเจ้าไปพบเห็นอะไรมาบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย 5 คน​กลับ​มา​หา​พี่​น้อง​ที่​โศราห์​และ​เอชทาโอล พี่​น้อง​ของ​เขา​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​มี​อะไร​จะ​รายงาน​บ้าง”
  • Judges 16:31 - Later his brothers and other relatives went down to get his body. They took him back home and buried him between Zorah and Eshtaol, where his father, Manoah, was buried. Samson had judged Israel for twenty years.
  • Judges 13:2 - In those days a man named Manoah from the tribe of Dan lived in the town of Zorah. His wife was unable to become pregnant, and they had no children.
  • Judges 18:11 - So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
  • Judges 18:2 - So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in. When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
圣经
资源
计划
奉献