逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『請你求問上帝,使我們知道我們所行的路順利不順利 。』
- 新标点和合本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。”
- 当代译本 - 他们说:“请你求问上帝,看看我们是否一路顺利。”
- 圣经新译本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
- 中文标准译本 - 他们对他说:“请你求问神,好让我们知道我们的行程是否会顺利。”
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
- New International Version - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
- New International Reader's Version - Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
- English Standard Version - And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
- New Living Translation - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
- The Message - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
- Christian Standard Bible - Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
- New American Standard Bible - Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
- New King James Version - So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
- Amplified Bible - And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
- American Standard Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
- King James Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
- New English Translation - They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
- World English Bible - They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
- 新標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所走的道路是否通達。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」
- 當代譯本 - 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
- 文理和合譯本 - 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
- 文理委辦譯本 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請為我問神、 神或作天主 使我知所行之路通達否、
- Nueva Versión Internacional - Le dijeron: —Te rogamos que consultes a Dios para que sepamos si vamos a tener éxito en nuestro viaje.
- 현대인의 성경 - 그때 그들이 “우리가 가는 길이 성공할 것인지 하나님께 물어 봐 주게” 하고 부탁하자
- Новый Русский Перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
- Восточный перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Аллаха, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
- リビングバイブル - 「そうですか。それなら、われわれの旅が成功するかどうか、ひとつ、神に伺ってくれませんか。」
- Nova Versão Internacional - Então eles lhe pediram: “Pergunte a Deus se a nossa viagem será bem-sucedida”.
- Hoffnung für alle - Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, họ yêu cầu: “Xin hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời, xem thử chúng tôi đi chuyến này thành công không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นช่วยทูลถามพระเจ้าให้ด้วยว่าการเดินทางของเราครั้งนี้จะประสบความสำเร็จหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “โปรดถามพระเจ้าให้เราด้วย เพื่อพวกเราจะได้ทราบว่า การเดินทางของพวกเราจะสำเร็จผลหรือไม่”
交叉引用
- 列王紀下 16:15 - 亞哈斯 王便吩咐祭司 烏利亞 說:『早晨的燔祭、晚上的素祭、王的燔祭和素祭、國中之民的燔祭素祭和奠祭、都要燻在大祭壇上;燔祭牲所有的血和 平安 祭牲的血也都要潑在這壇上;只是銅祭壇卻要給我做求問的用處。』
- 何西阿書 4:12 - 他 們 求問着木頭, 其指揮棍就指示他們; 因為行淫的心 使他們失迷, 他們就行淫、離棄了他們的上帝、 不肯在他手下。
- 士師記 18:14 - 從前去偵探 拉億 地的那五個人應時對他們的族弟兄說:『這些住宅裏有神諭像、家神像、雕像、鑄像、你們知道麼?現在你們要考慮考慮應當怎樣行。』
- 以賽亞書 30:1 - 永恆主發神諭說: 『有禍啊,這些悖逆的兒女! 設下計謀,卻不由於我! 奠 酒 結盟,卻不由於我的靈, 以致罪上加罪!
- 使徒行傳 8:10 - 眾人從小的到大的、都意向着他,說:『這個人就是上帝的能力,那稱為大 能力 的!』
- 士師記 17:5 - 米迦 這人有一間神堂;他又製造了神諭像和家神像,給他的一個兒子授與聖職做他的祭司。
- 以西結書 21:21 - 因為 巴比倫 王站在岔路口,在兩條路頭上行占卜;他搖箭籤,求問神像,察看 祭牲的 肝兒。
- 士師記 17:13 - 米迦 說:『現在我知道永恆主必使我得福了,因為我有個「 利未 人」做我的祭司。
- 列王紀上 22:5 - 約沙法 對 以色列 王說:『請先尋問永恆主的話 怎麼說 。』