逐节对照
- English Standard Version - And he said to them, “This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest.”
- 新标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
- 当代译本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
- 圣经新译本 - 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
- 中文标准译本 - 他就告诉他们米迦如此如此对待自己,说:“他雇用了我,我作他的祭司。”
- 现代标点和合本 - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我做祭司。”
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
- New International Version - He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”
- New International Reader's Version - The Levite told them what Micah had done for him. He said, “He has hired me. I’m his priest.”
- New Living Translation - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
- The Message - He said, “One thing led to another: Micah hired me and I’m now his priest.”
- Christian Standard Bible - He told them, “This is what Micah has done for me: He has hired me, and I became his priest.”
- New American Standard Bible - He said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
- New King James Version - He said to them, “Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.”
- Amplified Bible - And he said to them, “Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest.”
- American Standard Version - And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
- King James Version - And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
- New English Translation - He told them what Micah had done for him, saying, “He hired me and I became his priest.”
- World English Bible - He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”
- 新標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
- 當代譯本 - 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
- 聖經新譯本 - 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『 米迦 這樣這樣待我;他雇了我,我就做他的祭司。』
- 中文標準譯本 - 他就告訴他們米迦如此如此對待自己,說:「他雇用了我,我作他的祭司。」
- 現代標點和合本 - 他回答說:「米迦待我如此如此,請我做祭司。」
- 文理和合譯本 - 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
- 文理委辦譯本 - 曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 米迦 使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
- Nueva Versión Internacional - El joven les contó lo que Micaías había hecho por él, y dijo: —Me ha contratado, y soy su sacerdote.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 미가가 자기에게 한 일을 다 말하고 “그가 나를 고용하였으므로 내가 그의 제사장이 되었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священник.
- Восточный перевод - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священнослужитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit tout ce que Mika faisait pour lui. – Il me donne un salaire et je suis devenu son prêtre.
- リビングバイブル - 若者はミカとの取り決めについて話し、ミカの私的な祭司であることを告げました。
- Nova Versão Internacional - O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: “Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote”.
- Hoffnung für alle - Der junge Mann erzählte ihnen seine Geschichte. »Micha hat mich angestellt«, sagte er, »ich bin sein Priester.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này kể cho họ nghe việc Mai-ca mướn mình làm thầy tế lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนุ่มเลวีก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงสิ่งที่มีคาห์ทำเพื่อเขา และกล่าวว่า “เขาได้จ้างข้าพเจ้าให้เป็นปุโรหิตของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “มีคาห์เกี่ยวข้องกับเราอย่างนี้คือ เขาจ้างเรา เราจึงได้มาเป็นปุโรหิตของเขา”
交叉引用
- John 10:12 - He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
- John 10:13 - He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
- Isaiah 56:11 - The dogs have a mighty appetite; they never have enough. But they are shepherds who have no understanding; they have all turned to their own way, each to his own gain, one and all.
- Proverbs 28:21 - To show partiality is not good, but for a piece of bread a man will do wrong.
- Acts 20:33 - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
- 1 Timothy 3:3 - not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
- Judges 17:12 - And Micah ordained the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
- Ezekiel 13:19 - You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, putting to death souls who should not die and keeping alive souls who should not live, by your lying to my people, who listen to lies.
- Hosea 4:8 - They feed on the sin of my people; they are greedy for their iniquity.
- Hosea 4:9 - And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
- Malachi 1:10 - Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the Lord of hosts, and I will not accept an offering from your hand.
- 2 Peter 2:3 - And in their greed they will exploit you with false words. Their condemnation from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.
- 2 Peter 2:14 - They have eyes full of adultery, insatiable for sin. They entice unsteady souls. They have hearts trained in greed. Accursed children!
- 2 Peter 2:15 - Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
- Titus 1:11 - They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.
- Acts 8:18 - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- Acts 8:19 - saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- Acts 8:20 - But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
- Acts 8:21 - You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
- Judges 17:10 - And Micah said to him, “Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year and a suit of clothes and your living.” And the Levite went in.