Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 米迦对他说:“你就住在我这里吧,作我的父、我的祭司。我每年给你十锭银子、一套衣服,还有食物。”这利未人就来了。
  • 新标点和合本 - 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“你就住在我这里吧!我以你为父为祭司,每年给你十块银子和一套衣服,以及生活所需的食物。”利未人就来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“你就住在我这里吧!我以你为父为祭司,每年给你十块银子和一套衣服,以及生活所需的食物。”利未人就来了。
  • 当代译本 - 米迦说:“你就住在我这里吧,做我的师父和祭司。我每年给你十块银子,还为你提供衣服和饮食。”利未人就进了米迦的家,
  • 圣经新译本 - 米迦对他说:“你与我住在一起吧,作我的师父和祭司;我每年给你一百一十四克银子、一套衣服和食用。”利未人就进了米迦的家。
  • 现代标点和合本 - 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父,为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
  • 和合本(拼音版) - 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
  • New International Version - Then Micah said to him, “Live with me and be my father and priest, and I’ll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food.”
  • New International Reader's Version - Then Micah said to him, “Live with me. Be my father and priest. I’ll give you four ounces of silver a year. I’ll also give you clothes and food.”
  • English Standard Version - And Micah said to him, “Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year and a suit of clothes and your living.” And the Levite went in.
  • New Living Translation - “Stay here with me,” Micah said, “and you can be a father and priest to me. I will give you ten pieces of silver a year, plus a change of clothes and your food.”
  • The Message - Micah said, “Stay here with me. Be my father and priest. I’ll pay you ten pieces of silver a year, whatever clothes you need, and your meals.”
  • Christian Standard Bible - Micah replied, “Stay with me and be my father and priest, and I will give you four ounces of silver a year, along with your clothing and provisions.” So the Levite went in
  • New American Standard Bible - Micah then said to him, “Stay with me and be a father and a priest to me, and I will give you ten pieces of silver a year, a supply of clothing, and your sustenance.” So the Levite went in.
  • New King James Version - Micah said to him, “Dwell with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your sustenance.” So the Levite went in.
  • Amplified Bible - And Micah said to him, “Live here with me and be a father and a [personal] priest to me, and I will give you ten pieces of silver each year, a supply of clothing, and your sustenance (room and board).” So the Levite went in.
  • American Standard Version - And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
  • King James Version - And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
  • New English Translation - Micah said to him, “Stay with me. Become my adviser and priest. I will give you ten pieces of silver per year, plus clothes and food.”
  • World English Bible - Micah said to him, “Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver per year, a suit of clothing, and your food.” So the Levite went in.
  • 新標點和合本 - 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「你就住在我這裏吧!我以你為父為祭司,每年給你十塊銀子和一套衣服,以及生活所需的食物。」利未人就來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「你就住在我這裏吧!我以你為父為祭司,每年給你十塊銀子和一套衣服,以及生活所需的食物。」利未人就來了。
  • 當代譯本 - 米迦說:「你就住在我這裡吧,做我的師父和祭司。我每年給你十塊銀子,還為你提供衣服和飲食。」利未人就進了米迦的家,
  • 聖經新譯本 - 米迦對他說:“你與我住在一起吧,作我的師父和祭司;我每年給你一百一十四克銀子、一套衣服和食用。”利未人就進了米迦的家。
  • 呂振中譯本 - 米迦 對他說:『你可以和我同住,做我的師父、我的祭司;我每年給你十錠銀子、一套衣服,和養生之物』。那職業「 利未 人」就進去;
  • 中文標準譯本 - 米迦對他說:「你就住在我這裡吧,作我的父、我的祭司。我每年給你十錠銀子、一套衣服,還有食物。」這利未人就來了。
  • 現代標點和合本 - 米迦說:「你可以住在我這裡,我以你為父,為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
  • 文理和合譯本 - 米迦曰、可偕我居、為我之父與祭司、歲給十金、衣服一襲、供爾之饌、利未人遂入室、
  • 文理委辦譯本 - 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、盍偕我居、我尊爾如父、為我作祭司、我歲給爾銀十舍客勒、衣服一襲、又供爾饌、 利未 人就之、
  • Nueva Versión Internacional - —Vive conmigo —le propuso Micaías—, y sé mi padre y sacerdote; yo te daré diez monedas de plata al año, además de ropa y comida.
  • 현대인의 성경 - 그러자 미가가 제안하였다. “그렇다면 나와 함께 있는 것이 어떤가? 자네는 내 자문관과 제사장이 되어 주게. 그러면 내가 매년 은화 10개를 주고 옷과 음식을 제공하겠네.”
  • Новый Русский Перевод - Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священником, а я буду давать тебе десять шекелей серебра в год, одежду и пропитание.
  • Восточный перевод - Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit Mika, reste donc chez moi. Tu me serviras de « père  » et de prêtre, et je te donnerai dix pièces d’argent par an, en plus du vêtement et de la nourriture. Le lévite entra à son service.
  • リビングバイブル - 「よろしければ、ここにとどまってください。私どもの祭司になっていただきたいのです。毎年、銀十枚と新しい衣服ひとそろい、それに生活費いっさいを面倒みて差し上げますよ。」 若者は同意し、ミカの家族同様の扱いを受けました。
  • Nova Versão Internacional - “Fique comigo”, disse-lhe Mica. “Seja meu pai e sacerdote, e eu darei a você cento e vinte gramas de prata por ano, roupas e comida.”
  • Hoffnung für alle - »Bleib hier bei mir!«, forderte Micha ihn auf. »Du kannst mein Ratgeber und Priester werden. Ich gebe dir dafür zehn Silberstücke im Jahr und so viel Kleidung und Nahrung, wie du brauchst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca đề nghị: “Mời ông ở lại đây làm thầy tế lễ. Tôi sẽ trả ông mỗi năm 114 gam bạc, một bộ áo, và cung phụng mọi thức cần dùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาห์จึงกล่าวว่า “มาอยู่กับข้าพเจ้าเถิด มาเป็นบิดาและเป็นปุโรหิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะให้เงินท่านปีละ 10 เชเขลพร้อมทั้งเสื้อผ้าและอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์​พูด​กับ​เขา​ว่า “อยู่​กับ​เรา​เถิด มา​เป็น​อย่าง​บิดา​และ​ปุโรหิต​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ให้​เงิน​ปี​ละ 10 เหรียญ​กับ​เสื้อ​ผ้า​และ​ที่​อยู่” ชาว​เลวี​คน​นั้น​ก็​รับ​คำ​เสนอ
交叉引用
  • 士师记 17:11 - 这利未人同意与米迦住在一起,米迦对这年轻人就像对待自己的一个儿子。
  • 马太福音 26:15 - 说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们就约定给他三十个银钱。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,派遣我到这里来的,不是你们,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作埃及全地的管辖者。
  • 列王纪下 8:8 - 王就吩咐哈薛:“你手上带些礼物去迎接神人,托他求问耶和华,我是否能从这病中康复?”
  • 列王纪下 8:9 - 于是哈薛去迎接以利沙,手上带着礼物——四十头骆驼载着大马士革的各样美物。他来站在以利沙面前,说:“你的孩子亚兰王本哈达派我到你这里,他问:‘我是否能从这病中康复?’”
  • 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
  • 士师记 18:19 - 他们对他说:“捂住你的嘴,不要作声。跟我们一起走吧,作我们的父、我们的祭司。你是作一人一家的祭司好呢,还是作以色列一个支派、一个家族的祭司好呢?”
  • 士师记 18:20 - 这祭司心里高兴,就拿着以弗得、家族神像和雕像,加入了这些民众。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙患病将死,以色列王约阿施下去看他,在他面前哭泣,说:“我父啊,我父啊!以色列的战车马兵啊!”
  • 以赛亚书 22:21 - 我要把你的袍子给他穿上,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他必作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
  • 撒母耳记上 2:36 - 你家中所有存留的人都将为一锭银子、一块饼,来向他下拜,说:‘求你给我安排一个祭司的职份,好让我有块饼吃。’”
  • 彼得前书 5:2 - 你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思 照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
  • 列王纪下 6:21 - 以色列王看见了他们就问以利沙:“我父啊,我可以杀 他们吗?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 米迦对他说:“你就住在我这里吧,作我的父、我的祭司。我每年给你十锭银子、一套衣服,还有食物。”这利未人就来了。
  • 新标点和合本 - 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“你就住在我这里吧!我以你为父为祭司,每年给你十块银子和一套衣服,以及生活所需的食物。”利未人就来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“你就住在我这里吧!我以你为父为祭司,每年给你十块银子和一套衣服,以及生活所需的食物。”利未人就来了。
  • 当代译本 - 米迦说:“你就住在我这里吧,做我的师父和祭司。我每年给你十块银子,还为你提供衣服和饮食。”利未人就进了米迦的家,
  • 圣经新译本 - 米迦对他说:“你与我住在一起吧,作我的师父和祭司;我每年给你一百一十四克银子、一套衣服和食用。”利未人就进了米迦的家。
  • 现代标点和合本 - 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父,为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
  • 和合本(拼音版) - 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
  • New International Version - Then Micah said to him, “Live with me and be my father and priest, and I’ll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food.”
  • New International Reader's Version - Then Micah said to him, “Live with me. Be my father and priest. I’ll give you four ounces of silver a year. I’ll also give you clothes and food.”
  • English Standard Version - And Micah said to him, “Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year and a suit of clothes and your living.” And the Levite went in.
  • New Living Translation - “Stay here with me,” Micah said, “and you can be a father and priest to me. I will give you ten pieces of silver a year, plus a change of clothes and your food.”
  • The Message - Micah said, “Stay here with me. Be my father and priest. I’ll pay you ten pieces of silver a year, whatever clothes you need, and your meals.”
  • Christian Standard Bible - Micah replied, “Stay with me and be my father and priest, and I will give you four ounces of silver a year, along with your clothing and provisions.” So the Levite went in
  • New American Standard Bible - Micah then said to him, “Stay with me and be a father and a priest to me, and I will give you ten pieces of silver a year, a supply of clothing, and your sustenance.” So the Levite went in.
  • New King James Version - Micah said to him, “Dwell with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your sustenance.” So the Levite went in.
  • Amplified Bible - And Micah said to him, “Live here with me and be a father and a [personal] priest to me, and I will give you ten pieces of silver each year, a supply of clothing, and your sustenance (room and board).” So the Levite went in.
  • American Standard Version - And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
  • King James Version - And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
  • New English Translation - Micah said to him, “Stay with me. Become my adviser and priest. I will give you ten pieces of silver per year, plus clothes and food.”
  • World English Bible - Micah said to him, “Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver per year, a suit of clothing, and your food.” So the Levite went in.
  • 新標點和合本 - 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「你就住在我這裏吧!我以你為父為祭司,每年給你十塊銀子和一套衣服,以及生活所需的食物。」利未人就來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「你就住在我這裏吧!我以你為父為祭司,每年給你十塊銀子和一套衣服,以及生活所需的食物。」利未人就來了。
  • 當代譯本 - 米迦說:「你就住在我這裡吧,做我的師父和祭司。我每年給你十塊銀子,還為你提供衣服和飲食。」利未人就進了米迦的家,
  • 聖經新譯本 - 米迦對他說:“你與我住在一起吧,作我的師父和祭司;我每年給你一百一十四克銀子、一套衣服和食用。”利未人就進了米迦的家。
  • 呂振中譯本 - 米迦 對他說:『你可以和我同住,做我的師父、我的祭司;我每年給你十錠銀子、一套衣服,和養生之物』。那職業「 利未 人」就進去;
  • 中文標準譯本 - 米迦對他說:「你就住在我這裡吧,作我的父、我的祭司。我每年給你十錠銀子、一套衣服,還有食物。」這利未人就來了。
  • 現代標點和合本 - 米迦說:「你可以住在我這裡,我以你為父,為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
  • 文理和合譯本 - 米迦曰、可偕我居、為我之父與祭司、歲給十金、衣服一襲、供爾之饌、利未人遂入室、
  • 文理委辦譯本 - 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、盍偕我居、我尊爾如父、為我作祭司、我歲給爾銀十舍客勒、衣服一襲、又供爾饌、 利未 人就之、
  • Nueva Versión Internacional - —Vive conmigo —le propuso Micaías—, y sé mi padre y sacerdote; yo te daré diez monedas de plata al año, además de ropa y comida.
  • 현대인의 성경 - 그러자 미가가 제안하였다. “그렇다면 나와 함께 있는 것이 어떤가? 자네는 내 자문관과 제사장이 되어 주게. 그러면 내가 매년 은화 10개를 주고 옷과 음식을 제공하겠네.”
  • Новый Русский Перевод - Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священником, а я буду давать тебе десять шекелей серебра в год, одежду и пропитание.
  • Восточный перевод - Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit Mika, reste donc chez moi. Tu me serviras de « père  » et de prêtre, et je te donnerai dix pièces d’argent par an, en plus du vêtement et de la nourriture. Le lévite entra à son service.
  • リビングバイブル - 「よろしければ、ここにとどまってください。私どもの祭司になっていただきたいのです。毎年、銀十枚と新しい衣服ひとそろい、それに生活費いっさいを面倒みて差し上げますよ。」 若者は同意し、ミカの家族同様の扱いを受けました。
  • Nova Versão Internacional - “Fique comigo”, disse-lhe Mica. “Seja meu pai e sacerdote, e eu darei a você cento e vinte gramas de prata por ano, roupas e comida.”
  • Hoffnung für alle - »Bleib hier bei mir!«, forderte Micha ihn auf. »Du kannst mein Ratgeber und Priester werden. Ich gebe dir dafür zehn Silberstücke im Jahr und so viel Kleidung und Nahrung, wie du brauchst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca đề nghị: “Mời ông ở lại đây làm thầy tế lễ. Tôi sẽ trả ông mỗi năm 114 gam bạc, một bộ áo, và cung phụng mọi thức cần dùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาห์จึงกล่าวว่า “มาอยู่กับข้าพเจ้าเถิด มาเป็นบิดาและเป็นปุโรหิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะให้เงินท่านปีละ 10 เชเขลพร้อมทั้งเสื้อผ้าและอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์​พูด​กับ​เขา​ว่า “อยู่​กับ​เรา​เถิด มา​เป็น​อย่าง​บิดา​และ​ปุโรหิต​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ให้​เงิน​ปี​ละ 10 เหรียญ​กับ​เสื้อ​ผ้า​และ​ที่​อยู่” ชาว​เลวี​คน​นั้น​ก็​รับ​คำ​เสนอ
  • 士师记 17:11 - 这利未人同意与米迦住在一起,米迦对这年轻人就像对待自己的一个儿子。
  • 马太福音 26:15 - 说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们就约定给他三十个银钱。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,派遣我到这里来的,不是你们,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作埃及全地的管辖者。
  • 列王纪下 8:8 - 王就吩咐哈薛:“你手上带些礼物去迎接神人,托他求问耶和华,我是否能从这病中康复?”
  • 列王纪下 8:9 - 于是哈薛去迎接以利沙,手上带着礼物——四十头骆驼载着大马士革的各样美物。他来站在以利沙面前,说:“你的孩子亚兰王本哈达派我到你这里,他问:‘我是否能从这病中康复?’”
  • 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
  • 士师记 18:19 - 他们对他说:“捂住你的嘴,不要作声。跟我们一起走吧,作我们的父、我们的祭司。你是作一人一家的祭司好呢,还是作以色列一个支派、一个家族的祭司好呢?”
  • 士师记 18:20 - 这祭司心里高兴,就拿着以弗得、家族神像和雕像,加入了这些民众。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙患病将死,以色列王约阿施下去看他,在他面前哭泣,说:“我父啊,我父啊!以色列的战车马兵啊!”
  • 以赛亚书 22:21 - 我要把你的袍子给他穿上,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他必作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
  • 撒母耳记上 2:36 - 你家中所有存留的人都将为一锭银子、一块饼,来向他下拜,说:‘求你给我安排一个祭司的职份,好让我有块饼吃。’”
  • 彼得前书 5:2 - 你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思 照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
  • 列王纪下 6:21 - 以色列王看见了他们就问以利沙:“我父啊,我可以杀 他们吗?”
圣经
资源
计划
奉献