逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们正在兴高采烈的时候,就说:“叫参孙来,让他为我们戏耍罢!”他们就把参孙从监牢里叫出来,他就在他们面前戏耍。然后,他们使他站在两根柱子之间。
  • 新标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 当代译本 - 他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。
  • 圣经新译本 - 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
  • 中文标准译本 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 现代标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • New International Version - While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
  • New International Reader's Version - After they had drunk a lot of wine, they shouted, “Bring Samson out. Let him put on a show for us.” So they called Samson out of the prison. He put on a show for them. They had him stand near the temple pillars.
  • English Standard Version - And when their hearts were merry, they said, “Call Samson, that he may entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • New Living Translation - Half drunk by now, the people demanded, “Bring out Samson so he can amuse us!” So he was brought from the prison to amuse them, and they had him stand between the pillars supporting the roof.
  • The Message - Then this: Everyone was feeling high and someone said, “Get Samson! Let him show us his stuff!” They got Samson from the prison and he put on a show for them. They had him standing between the pillars. Samson said to the young man who was acting as his guide, “Put me where I can touch the pillars that hold up the temple so I can rest against them.” The building was packed with men and women, including all the Philistine tyrants. And there were at least three thousand in the stands watching Samson’s performance.
  • Christian Standard Bible - When they were in good spirits, they said, “Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • New American Standard Bible - It so happened when they were in high spirits, that they said, “Call for Samson, that he may amuse us.” So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they made him stand between the pillars.
  • New King James Version - So it happened, when their hearts were merry, that they said, “Call for Samson, that he may perform for us.” So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
  • Amplified Bible - Now when they were in high spirits, they said, “Call for Samson, so that he may amuse us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • American Standard Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
  • King James Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
  • New English Translation - When they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
  • World English Bible - When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
  • 新標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 當代譯本 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 環球聖經譯本 - 他們正在興高采烈的時候,就說:“叫參孫來,讓他為我們戲耍罷!”他們就把參孫從監牢裡叫出來,他就在他們面前戲耍。然後,他們使他站在兩根柱子之間。
  • 聖經新譯本 - 他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
  • 呂振中譯本 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 中文標準譯本 - 那時,他們心裡高興,就說:「把參孫叫來,在我們面前戲耍!」於是他們把參孫從監獄裡叫出來,參孫就在他們面前耍把戲。他們讓參孫站在柱子中間。
  • 現代標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 文理和合譯本 - 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 文理委辦譯本 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya estaban muy alegres, gritaron: «¡Saquen a Sansón para que nos divierta!» Así que sacaron a Sansón de la cárcel, y él les sirvió de diversión. Cuando lo pusieron de pie entre las columnas,
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 몹시 흥겨워 “삼손을 끌어내어 재주를 부리게 하자” 하고 삼손을 감옥에서 끌어내었다. 그래서 삼손은 그들을 위해 재주를 부렸다. 그들은 삼손을 기둥 사이에 세웠는데
  • Новый Русский Перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient en joie, ils s’écrièrent : Appelez Samson, qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison et il dut se livrer à des pitreries devant eux, puis ils le placèrent entre les colonnes du bâtiment.
  • リビングバイブル - いいかげん、みなの酔いが回ったころでした。「サムソンを連れ出せ! 見せ物にして楽しもうじゃないか」という声が上がりました。サムソンは牢から引き出され、神殿の中央の大屋根を支える二本の柱の間に立たされました。彼は手を引いている若者に頼みました。「両手を二本の柱にすがらせてくれ。寄りかかって休みたいんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Com o coração cheio de alegria, gritaram: “Tragam-nos Sansão para nos divertir!” E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều hân hoan, họ bảo: “Gọi Sam-sôn đến giúp vui!” Vậy, họ dẫn Sam-sôn từ ngục đến để làm trò mua vui, cho ông đứng giữa các cây cột chính của đền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังมึนเมา พวกเขาก็ตะโกนขึ้นว่า “เอาตัวแซมสันออกมาสร้างความบันเทิงให้พวกเราเถิด” แซมสันถูกนำตัวออกจากที่คุมขัง แล้วแสดงให้พวกเขาดู ขณะที่แซมสันถูกนำมายืนอยู่ท่ามกลางหมู่เสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใจ​ของ​คน​เหล่า​นั้น​รื่นเริง​อยู่ จึง​พูด​ว่า “เรียก​แซมสัน​สิ เขา​จะ​ได้​สร้าง​ความ​บันเทิง​ให้​พวก​เรา​ดู​บ้าง” ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เรียก​แซมสัน​ออก​มา​จาก​คุก และ​แซมสัน​ก็​เป็น​ที่​ขบ​ขัน​สำหรับ​พวก​เขา พวก​เขา​ให้​แซมสัน​ยืน​อยู่​ระหว่าง​เสา
  • Thai KJV - ต่อมาเมื่อจิตใจของเขาร่าเริงเต็มที่แล้ว เขาจึงพูดว่า “จงเรียกแซมสันมาเล่นตลกให้เราดู” เขาจึงไปเรียกแซมสันออกมาจากเรือนจำ แซมสันก็มาเล่นตลกต่อหน้าเขา เขาพาท่านมายืนอยู่ระหว่างเสา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​สนุก​สนาน​กัน​อยู่ ก็​มี​คน​พูด​ว่า “เรียก​แซมสัน​ออก​มา​ทำ​อะไร​สนุกๆ​ให้​พวก​เรา​ดู​หน่อย” แซมสัน​จึง​ถูก​นำ​ออก​มา​จาก​คุก เพื่อ​มา​แสดง​ต่อหน้า​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​ปล่อย​ให้​แซมสัน​ยืน​อยู่​ระหว่าง​เสา
  • onav - وَإِذْ لَعِبَتْ بِهِمِ النَّشْوَةُ هَتَفُوا: «ادْعُوا شَمْشُونَ لِيُسَلِّيَنَا». فَجَاءُوا بِشَمْشُونَ مِنَ السِّجْنِ فَلَعِبَ أَمَامَهُمْ ثُمَّ أَوْقَفُوهُ بَيْنَ الأَعْمِدَةِ.
交叉引用
  • 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至被捆锁、监禁,
  • 约伯记 30:9 - “现在他们唱歌嘲弄我, 我竟成了他们的笑柄。
  • 约伯记 30:10 - 他们厌恶我,远远地避开我, 任意吐唾沫在我脸上,
  • 诗篇 69:12 - 坐在城门口的人喃喃议论我; 酒徒醉汉也唱歌嘲弄我。
  • 诗篇 69:26 - 因为你所击打的人,他们越发迫害; 你所打伤的人,他们更加谈论他的痛苦。
  • 以斯帖记 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出发;法令是在书珊城堡颁布的。那时王与哈曼同坐共饮,书珊城却一片慌乱。
  • 诗篇 35:15 - 然而我跌倒时,他们却欢喜聚集, 聚集攻击我; 我不认识的压迫者, 不停撕裂我。
  • 诗篇 35:16 - 他们像宴席上好讥诮的人, 向我咬牙切齿。
  • 列王纪上 20:12 - 便哈达与诸王正在棚子里喝酒,一听见这话,就对他的臣仆们说:“摆阵!”他们就摆阵进攻那城。
  • 马太福音 27:39 - 过路的人不断辱骂他,摇著头
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天之内又建造起来的人,救救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 同样地,那些祭司长与经学家和长老一起讥笑他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是以色列的王啊!现在就从十字架上下来吧,我们就会信他。
  • 马太福音 27:43 - 他信靠 神,就让 神现在救他吧—如果 神喜悦他!因为他曾说:‘我是 神的儿子!’”
  • 马太福音 27:44 - 就连与他一起被钉在十字架上的强盗也都这样辱骂他。
  • 士师记 18:20 - 那祭司心里高兴,就拿著以弗得、家庭神像和雕像,跟他们走了。
  • 但以理书 5:2 - 伯沙撒畅饮之际,下令将他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和大臣及后妃用这些器皿喝酒。
  • 但以理书 5:3 - 于是有人把圣殿(就是在耶路撒冷 神的殿)中所掠取的金制器皿拿来,王和众大臣及后妃就用这些器皿喝酒。
  • 士师记 19:9 - 那人和他的妾,以及他的侍从起来要走的时候,岳父对他说:“你看,时候已晚,快到黄昏了,请再住一晚吧!你看,太阳要下山了,请在这里再住一晚,高兴高兴吧!明天你们可以清早起来上路,回你的帐篷去。”
  • 以赛亚书 22:13 - 可是,人还是欣喜高兴! 他们宰牛杀羊,吃肉喝酒,说: “我们吃吃喝喝吧, 因为明天就要死了!”
  • 马太福音 26:67 - 于是,他们向他的脸吐唾沫,用拳头打他,也有人掌掴他,说:
  • 马太福音 26:68 - “传达神谕给我们吧,你这基督!打你的是谁?”
  • 箴言 24:17 - 敌人跌倒,你不要高兴, 他绊跌,你心不可欢喜,
  • 箴言 24:18 - 恐怕耶和华看见就不满, 从你敌人身上收回怒气。
  • 马太福音 14:6 - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律非常高兴,
  • 马太福音 14:7 - 希律就起誓承诺,无论她要求甚么都会给她。
  • 马太福音 27:29 - 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手里,跪在他面前戏弄他说:“犹太人的王万岁!”
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊, 你不要对我幸灾乐祸! 我虽然跌倒,却会起来, 虽然坐在黑暗里,耶和华却是我的光。
  • 弥迦书 7:9 - 耶和华的愤怒,我要承受, 因为我犯罪干犯了他, 直到他为我申诉冤情, 为我主持公道; 他要把我领出来,进入光明, 我将看见他的义。
  • 弥迦书 7:10 - 我的仇敌将会看见这事而羞惭满脸; 她曾对我说: “耶和华你的 神在哪里?” 我将亲眼看见她的下场; 那时她要被人践踏, 如街上的烂泥。
  • 士师记 9:27 - 他们出到田间,在葡萄园里收取葡萄,踩榨葡萄汁,举行节庆,进入他们的神庙吃喝,并且诅咒亚比米勒。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐侍从说:“你们要留意,当暗嫩喝酒喝得正高兴的时候,我会对你们说‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要害怕,这是我亲自给你们的命令!要坚强,作英勇的人!”
  • 士师记 19:6 - 于是二人坐下,一同吃喝;少女的父亲对那人说:“你不如再住一晚,高兴高兴吧!”
逐节对照交叉引用