逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle se répandit parmi les gens de Gaza qu’il se trouvait dans la ville. Pendant toute la nuit, ils gardèrent les issues et firent le guet à la porte de la ville. Cependant, ils se tinrent tranquilles pendant la nuit, se proposant de le tuer au point du jour.
- 新标点和合本 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:“等到天一亮我们就杀他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:“等到天一亮我们就杀他。”
- 当代译本 - 迦萨人得知参孙来了,便包围那地方,整夜埋伏在城门口,没有动手,心想:“等天一亮,我们就杀掉他。”
- 圣经新译本 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。”
- 中文标准译本 - 加沙人听说叁孙到这里来了,就把他围住,整夜在城门口埋伏着。他们整夜静默不动,心想:“等到早晨天一亮,我们就杀了他。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉加沙人说:“参孙到这里来了。”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
- New International Version - The people of Gaza were told, “Samson is here!” So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, “At dawn we’ll kill him.”
- New International Reader's Version - The people of Gaza were told, “Samson is here!” So they surrounded the place. They hid and waited for him at the city gate all night long. They didn’t make any move against him during the night. They said, “Let’s wait until the sun comes up. Then we’ll kill him.”
- English Standard Version - The Gazites were told, “Samson has come here.” And they surrounded the place and set an ambush for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying, “Let us wait till the light of the morning; then we will kill him.”
- New Living Translation - Word soon spread that Samson was there, so the men of Gaza gathered together and waited all night at the town gates. They kept quiet during the night, saying to themselves, “When the light of morning comes, we will kill him.”
- Christian Standard Bible - When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded the place and waited in ambush for him all that night at the city gate. They kept quiet all night, saying, “Let’s wait until dawn; then we will kill him.”
- New American Standard Bible - When it was reported to the Gazites, saying, “Samson has come here,” they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night, saying, “Let’s wait until the morning light, then we will kill him.”
- New King James Version - When the Gazites were told, “Samson has come here!” they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, “In the morning, when it is daylight, we will kill him.”
- Amplified Bible - The Gazites were told, “Samson has come here.” So they surrounded the place and waited all night at the gate of the city to ambush him. They kept quiet all night, saying, “In the morning, when it is light, we will kill him.”
- American Standard Version - And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light, then we will kill him.
- King James Version - And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
- New English Translation - The Gazites were told, “Samson has come here!” So they surrounded the town and hid all night at the city gate, waiting for him to leave. They relaxed all night, thinking, “He will not leave until morning comes; then we will kill him!”
- World English Bible - The Gazites were told, “Samson is here!” They surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, “Wait until morning light; then we will kill him.”
- 新標點和合本 - 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等着他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等着他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」
- 當代譯本 - 迦薩人得知參孫來了,便包圍那地方,整夜埋伏在城門口,沒有動手,心想:「等天一亮,我們就殺掉他。」
- 聖經新譯本 - 有人告訴迦薩人說:“參孫到這裡來了。”他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:“等到早晨天亮,我們才殺他。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴 迦薩 人說:『 參孫 到這裏來了』,他們就把他團團圍住,終夜在城門那裏埋伏等着他,終夜不作聲,說:『等到早晨天亮、我們便殺他。』
- 中文標準譯本 - 加沙人聽說參孫到這裡來了,就把他圍住,整夜在城門口埋伏著。他們整夜靜默不動,心想:「等到早晨天一亮,我們就殺了他。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴加沙人說:「參孫到這裡來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」
- 文理和合譯本 - 或告迦薩人曰、參孫至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、
- 文理委辦譯本 - 或告迦薩人曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 迦薩 人曰、 參孫 至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、
- Nueva Versión Internacional - Al pueblo de Gaza se le anunció: «¡Sansón ha venido aquí!» Así que rodearon el lugar y toda la noche estuvieron al acecho junto a la puerta de la ciudad. Se quedaron quietos durante toda la noche diciéndose: «Lo mataremos al amanecer».
- 현대인의 성경 - 가사 사람들은 삼손이 거기에 있다는 말을 듣고 그 곳을 포위하여 성문에서 밤새도록 숨어 기다렸다. 그들은 밤새도록 침묵을 지키며 “새벽까지 기다렸다가 죽여 버리자” 하고 속삭였다.
- Новый Русский Перевод - Жителям Газы сказали: – Самсон здесь! – И они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: – На рассвете мы его убьем.
- Восточный перевод - Жителям Газы сказали: – Самсон здесь! – и они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: – На рассвете мы его убьём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жителям Газы сказали: – Самсон здесь! – и они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: – На рассвете мы его убьём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жителям Газы сказали: – Самсон здесь! – и они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: – На рассвете мы его убьём.
- リビングバイブル - たちまち、「サムソンを見かけた」といううわさが広まり、町の人々は警戒を強化し、彼の帰りぎわを押さえようと、夜通し町の門で待ち伏せました。「明け方になったら、見つけ出して殺してしまおう」と思ったのです。
- Nova Versão Internacional - Disseram ao povo de Gaza: “Sansão está aqui!” Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: “Ao amanhecer o mataremos”.
- Hoffnung für alle - Schnell sprach es sich unter den Bewohnern der Stadt herum: »Simson ist hier!« Die Philister umstellten das Haus und legten sich die Nacht über am Stadttor auf die Lauer. Sie beschlossen: »Solange es dunkel ist, unternehmen wir nichts. Erst im Morgengrauen bringen wir ihn um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trong thành bảo nhau rằng Sam-sôn đang ở đây, vậy người Ga-xa bao vây và canh gác cổng thành. Suốt đêm, họ im lặng, thầm bảo nhau: “Khi trời sáng chúng ta sẽ giết hắn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวเมืองกาซาได้ยินว่า “แซมสันอยู่ที่นี่!” พวกเขาจึงล้อมที่แห่งนั้นไว้และซุ่มอยู่ที่ประตูเมืองตลอดคืน พวกเขาคบคิดกันเงียบๆ ว่า “พอฟ้าสาง เราจะฆ่าเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนไปบอกชาวกาซาว่า “แซมสันได้มาที่นี่” พวกเขาจึงล้อมสถานที่ และดักซุ่มรอเขาอยู่ตลอดทั้งคืนที่ประตูเมือง พวกเขารออย่างเงียบๆ ตลอดคืน และพูดว่า “เราควรจะรอจนรุ่งสาง แล้วเราจะฆ่าเขา”
交叉引用
- 1 Samuel 19:11 - Saül envoya des hommes dans la maison de David pour s’assurer de lui et le faire mourir le lendemain matin, mais Mikal la femme de David prévint son mari : Si tu ne t’enfuis pas avant le jour, lui dit-elle, tu es un homme mort !
- Matthieu 27:1 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
- Matthieu 21:38 - Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et récupérons son héritage ! »
- 2 Corinthiens 11:32 - A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
- 2 Corinthiens 11:33 - Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
- Juges 15:18 - Comme il avait horriblement soif, il pria l’Eternel et dit : C’est toi qui as accordé cette grande victoire à ton serviteur. Me laisseras-tu maintenant mourir de soif et tomber entre les mains de ces incirconcis ?
- Actes 23:15 - A vous d’agir maintenant avec l’appui du Grand-Conseil : intervenez auprès du commandant et proposez-lui de faire comparaître Paul devant vous sous prétexte que vous voulez instruire son cas de plus près. De notre côté, nous avons pris nos dispositions pour le supprimer avant qu’il arrive ici.
- Actes 9:24 - Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
- Psaumes 118:10 - J’étais encerclé de partout ╵par tous les peuples ennemis, mais grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
- Psaumes 118:11 - Ils m’enserraient de plus en plus ; mais, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
- Psaumes 118:12 - Ils m’avaient encerclé ╵comme un essaim d’abeilles, mais ils se sont éteints ╵comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
- 1 Samuel 23:26 - Saül marchait sur l’un des flancs de la montagne, tandis que David et ses hommes s’enfuyaient sur le flanc opposé. David précipitait sa marche pour échapper à Saül. Mais déjà le roi et ses hommes les cernaient et allaient les capturer.