逐节对照
- 環球聖經譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設宴席,因為當時年輕男子都這樣做。
- 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
- 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
- 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
- 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
- New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
- English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
- New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
- The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
- Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
- New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
- New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
- Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
- American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
- World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
- 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
- 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
- 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
- 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
- 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
- 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
- Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
- Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
- リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
- Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
- Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเขาลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันก็เตรียมงานเลี้ยงที่นั่นตามที่บรรดาเจ้าบ่าวนิยมทำกัน
- Thai KJV - ฝ่ายบิดาของท่านก็ลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันจัดการเลี้ยงที่นั่น ดังที่คนหนุ่มๆเขากระทำกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พ่อของเขาได้ลงไปหาหญิงนั้น และแซมสันก็ได้จัดงานเลี้ยงใหญ่โตที่นั่น เหมือนกับที่ชายหนุ่มคนอื่นๆเขาทำกัน
- onav - وَذَهَبَ وَالِدُهُ إِلَى بَيْتِ الْعَرُوسِ، فَأَقَامَ شَمْشُونُ هُنَاكَ وَلِيمَةً كَمَا تَقْتَضِي أَعْرَافُ الزَّوَاجِ.
交叉引用
- 以斯帖記 1:7 - 賜飲都用金器皿,器皿各有不同;御酒很多,是按照王豐厚的賞賜。
- 以斯帖記 1:8 - 照著法令,飲酒不准勉強,因為王對他宮裡所有的臣宰立下規矩,要照著各人的意願而行。
- 以斯帖記 1:9 - 在亞哈隨魯王的王宮中,瓦絲緹王后也為婦女們擺設宴席。
- 以斯帖記 1:10 - 第七天,亞哈隨魯王因飲酒心裡暢快,就吩咐侍候在他面前的米戶幔、比斯達、哈波納、比革達、亞拔達、西達爾、甲迦斯等七個太監,
- 以斯帖記 1:11 - 去請瓦絲緹王后,讓她戴著后冠到王面前,向臣民展示她的美貌,因為她容顏秀麗。
- 以斯帖記 1:12 - 王后瓦絲緹卻不肯遵從王藉著太監所傳的命令前來,所以王非常生氣,怒火中燒。
- 以斯帖記 1:13 - 王就諮詢通達時務的智者;因為按照王的常規,處理事情之前必先詢問精通法令和審斷的人。
- 以斯帖記 1:14 - 那時在王身邊的有甲示納、示達、押瑪達、塔施斯、米利斯、瑪西納、米慕甘等來自波斯和瑪代的七位官員;他們都常見王面,在王國中居高位。
- 以斯帖記 1:15 - 王問他們說:“王后瓦絲緹不遵行我亞哈隨魯王藉著太監所傳的命令,按照法令應該怎樣處理呢?”
- 以斯帖記 1:16 - 米慕甘在王和眾官員面前回答說:“瓦絲緹王后犯錯,不但對王有損,也對亞哈隨魯王各省的臣民有損;
- 以斯帖記 1:17 - 因為王后這事必傳到所有婦女那裡,以致她們眼中輕視自己的丈夫,她們會說:‘亞哈隨魯王吩咐瓦絲緹王后到王面前,她卻沒有來!’
- 以斯帖記 1:18 - 現在波斯和瑪代的貴婦聽見王后這件事,也會對王所有的官員說同樣的話,藐視和憤恨也就會沒完沒了。
- 以斯帖記 1:19 - 王如果喜歡,就可以下一道諭旨,不准瓦絲緹再到亞哈隨魯王面前,把她王后的位分賜給另一位比她好的女子,並且寫在波斯和瑪代的法令中,永不廢除。
- 以斯帖記 1:20 - 王的國土廣大,當王頒布的諭旨傳遍整個王國之時,所有的婦女無論自己的丈夫尊貴或卑賤,都得尊敬他們。”
- 以斯帖記 1:21 - 王和眾官員都贊同米慕甘的建議,王就照著這建議去行。
- 以斯帖記 1:22 - 他頒發詔書到王的各省,每一省都按照各省的文字,每一族都按照各族的語言,使每一位丈夫都在他的家中作主,說話有權威。
- 創世記 29:22 - 拉班就招聚那個地方所有的人,擺設宴席。
- 馬太福音 22:2 - “天國好像一位君王,為兒子擺設婚宴。
- 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去通知獲邀的人來參加婚宴,他們卻不肯來。
- 馬太福音 22:4 - 他又派另一些奴僕去,說:‘你們告訴那些獲邀的人:“看,我已經預備好了我的宴席,我的公牛和肥畜已經宰了,一切都預備好了。來參加婚宴吧!”’
- 傳道書 10:19 - 設宴叫人歡笑, 喝酒使生活快樂, 金錢能解決萬事。
- 約翰福音 2:9 - 總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的—只有舀水的僕人知道—總管就叫新郎來,
- 啟示錄 19:9 - 天使對我說:“你要寫:‘獲邀赴羔羊婚宴的有福了!’”他又對我說:“這些都是 神真實的話。”