逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
- 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
- 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
- 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
- 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
- New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
- English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
- New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
- The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
- Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
- New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
- New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
- Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
- American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
- World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
- 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
- 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
- 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
- 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
- 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
- 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
- Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
- Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
- リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
- Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
- Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเขาลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันก็เตรียมงานเลี้ยงที่นั่นตามที่บรรดาเจ้าบ่าวนิยมทำกัน
交叉引用
- 以斯帖記 1:7 - 以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、 富有或作體制下同
- 以斯帖記 1:8 - 飲酒有令、不強人飲、王命宮之一切臣宰、任人各隨己意、
- 以斯帖記 1:9 - 王后 瓦實提 、在 亞哈隨魯 王宮中、為婦女設宴、
- 以斯帖記 1:10 - 第七日、 亞哈隨魯 王飲酒半酣、諭常侍王前之宦官七人、 米戶曼 、 比斯他 、 哈波拿 、 比革他 、 亞拔他 、 西達 、 甲迦 、
- 以斯帖記 1:11 - 請王后 瓦實提 、首戴后冕、至王前、使臣民得見其美、蓋后貌甚美也、
- 以斯帖記 1:12 - 王后不願遵宦官所傳之王命、王甚怒、中心如焚、
- 以斯帖記 1:13 - 平素王有事、必問知例明法之人、時、王之左右有 甲示拿 、 示達 、 押瑪他 、 他施斯 、 米力 、 瑪西拿 、 米母干 、皆達時務哲士也、乃 巴西 瑪代 之七牧伯、常覲王面、在國中居上位者、今王后 瓦實提 不遵宦官所傳之王命、王問之循例當如何處之、
- 以斯帖記 1:16 - 米母干 在王及諸牧伯前、曰、王后 瓦實提 所行、非獨待 亞哈隨魯 王不善、亦且有損於王各州之臣民、
- 以斯帖記 1:17 - 人必傳言、 亞哈隨魯 王命王后 瓦實提 至王前、王后不至、天下諸婦、既知王后所行、必藐視其夫、 巴西 與 瑪代 命婦聞王后所行、必述於夫前、自此以後、必大開藐視忿怒之端、
- 以斯帖記 1:19 - 王如以臣言為然、可降詔載入 巴西 瑪代 之例中、永不更易、不容 瓦實提 復至王前、以其后位賜愈於彼之人、
- 以斯帖記 1:20 - 王國廣大、王詔遍宣通國、則天下諸婦、無論貴賤、必尊其夫、
- 以斯帖記 1:21 - 王與諸臣以 米母干 言為善、王遂循此言而行、
- 以斯帖記 1:22 - 頒詔於屬王之各州、循各州各民之文字方言、使夫為主於家、各用本國之方言而言、 各用本國之方言而言或作此詔用各民之方言而宣告
- 創世記 29:22 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- 馬太福音 22:2 - 天國如人君為子設婚筵、
- 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
- 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
- 傳道書 10:19 - 人為樂而設筵、酒能悅人、有金凡事應心、
- 約翰福音 2:9 - 水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、
- 啟示錄 19:9 - 天使語我曰、爾筆之於書、曰、凡蒙召赴羔之婚筵者、有福矣、又曰、此乃天主之言、真實不偽、