逐节对照
- Hoffnung für alle - Achte darauf, keinen Wein oder andere berauschende Getränke zu trinken. Iss auch nichts, was der Herr für unrein erklärt hat!
- 新标点和合本 - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,
- 当代译本 - 现在,你要留心,不可喝淡酒和烈酒,不可吃任何不洁之物。
- 圣经新译本 - 现在你要谨慎,清酒或烈酒都不可喝,各样不洁的东西也不可吃。
- 中文标准译本 - 因此你要谨慎,淡酒烈酒都不可喝,任何不洁净的食物也不可吃。
- 现代标点和合本 - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
- 和合本(拼音版) - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
- New International Version - Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean.
- New International Reader's Version - Make sure you do not drink any kind of wine. Also make sure you do not eat anything that is ‘unclean.’
- English Standard Version - Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,
- New Living Translation - So be careful; you must not drink wine or any other alcoholic drink nor eat any forbidden food.
- Christian Standard Bible - Now please be careful not to drink wine or beer, or to eat anything unclean;
- New American Standard Bible - And now, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.
- New King James Version - Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean.
- Amplified Bible - Therefore, be careful not to drink wine or [any other] intoxicating drink, and do not eat anything [ceremonially] unclean.
- American Standard Version - Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
- King James Version - Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
- New English Translation - Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
- World English Bible - Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
- 新標點和合本 - 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要謹慎,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要謹慎,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,
- 當代譯本 - 現在,你要留心,不可喝淡酒和烈酒,不可吃任何不潔之物。
- 聖經新譯本 - 現在你要謹慎,清酒或烈酒都不可喝,各樣不潔的東西也不可吃。
- 呂振中譯本 - 那麼你要謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔淨之物也不可喫。
- 中文標準譯本 - 因此你要謹慎,淡酒烈酒都不可喝,任何不潔淨的食物也不可吃。
- 現代標點和合本 - 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
- 文理和合譯本 - 爾其謹慎、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、
- 文理委辦譯本 - 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、
- Nueva Versión Internacional - Cuídate de no beber vino ni ninguna otra bebida fuerte, ni tampoco comas nada impuro,
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 포도주나 독주를 마시지 말며 부정한 것은 그 어떤 것도 먹지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,
- Восточный перевод - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin, ni autre boisson alcoolisée et de ne rien manger qui soit rituellement impur.
- リビングバイブル - 今からはぶどう酒や強い酒を飲んではいけない。それに、律法で禁じられている食べ物も口にしてはいけない。
- Nova Versão Internacional - Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada e não coma nada impuro;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, từ nay phải thận trọng, đừng uống rượu hay chất gì làm cho say, cũng đừng ăn vật không sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอย่าดื่มเหล้าองุ่นหรือของมึนเมา และอย่ากินสิ่งใดที่เป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงระวังว่าเจ้าไม่ดื่มเหล้าองุ่นหรือสุรา และอย่ารับประทานสิ่งใดที่มีมลทิน
交叉引用
- 3. Mose 11:47 - Mit ihrer Hilfe sollt ihr unterscheiden können zwischen reinen Tieren, die man essen kann, und unreinen Tieren, die nicht gegessen werden dürfen.«
- Apostelgeschichte 10:14 - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
- Richter 13:7 - Er sagte zu mir, ich würde schwanger werden und einen Sohn bekommen. Deshalb soll ich keinen Wein oder andere berauschende Getränke mehr trinken und nichts essen, was der Herr für unrein erklärt hat. Denn das Kind soll von Mutterleib an bis zu seinem Tod Gott geweiht sein.«
- 4. Mose 6:2 - »Sag den Israeliten: Wenn ein Mensch, gleich ob Mann oder Frau, ein Gelübde abgelegt hat, sich eine Zeit lang ganz mir, dem Herrn, zu weihen,
- 4. Mose 6:3 - dann soll er weder Wein noch sonst ein berauschendes Getränk noch Essig zu sich nehmen. Er darf auch keinen Traubensaft trinken und weder frische noch getrocknete Trauben essen.
- Richter 13:14 - Sie darf nichts essen, was aus Trauben zubereitet ist, und keinen Wein oder andere berauschende Getränke trinken. Außerdem soll sie nichts essen, was Gott für unrein erklärt hat. Sie muss alle meine Anweisungen befolgen.«
- Lukas 1:15 - Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,