逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit de l’Eternel commença à le pousser à l’action lorsqu’il était à Mahané-Dan entre Tsorea et Eshtaol.
- 新标点和合本 - 在玛哈尼但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在琐拉和以实陶之间的玛哈尼‧但 ,耶和华的灵开始感动参孙。
- 和合本2010(神版-简体) - 在琐拉和以实陶之间的玛哈尼‧但 ,耶和华的灵开始感动参孙。
- 当代译本 - 当他在琐拉和以实陶之间的玛哈尼·但的时候,耶和华的灵开始感动他。
- 圣经新译本 - 在玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),就是在琐拉和以实陶中间,耶和华的灵开始感动参孙。
- 中文标准译本 - 在佐拉和以实陶之间的玛哈尼但,耶和华的灵开始催动叁孙。
- 现代标点和合本 - 在玛哈尼但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。
- 和合本(拼音版) - 在玛哈尼但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。
- New International Version - and the Spirit of the Lord began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
- New International Reader's Version - The Spirit of the Lord began to work in his life. It happened while he was in Mahaneh Dan. That place is between Zorah and Eshtaol.
- English Standard Version - And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
- New Living Translation - And the Spirit of the Lord began to stir him while he lived in Mahaneh-dan, which is located between the towns of Zorah and Eshtaol.
- Christian Standard Bible - Then the Spirit of the Lord began to stir him in the Camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
- New American Standard Bible - And the Spirit of the Lord began to stir him when he was in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
- New King James Version - And the Spirit of the Lord began to move upon him at Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.
- Amplified Bible - And the Spirit of the Lord began to stir him at times in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
- American Standard Version - And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
- King James Version - And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
- New English Translation - The Lord’s spirit began to control him in Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.
- World English Bible - Yahweh’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
- 新標點和合本 - 在瑪哈尼‧但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在瑣拉和以實陶之間的瑪哈尼‧但 ,耶和華的靈開始感動參孫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在瑣拉和以實陶之間的瑪哈尼‧但 ,耶和華的靈開始感動參孫。
- 當代譯本 - 當他在瑣拉和以實陶之間的瑪哈尼·但的時候,耶和華的靈開始感動他。
- 聖經新譯本 - 在瑪哈尼.但(“瑪哈尼.但”意即“但的軍營”),就是在瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈開始感動參孫。
- 呂振中譯本 - 在 瑪哈尼但 (也即是在 瑣拉 )與 以實陶 之間、永恆主的靈開始攪動 參孫 。
- 中文標準譯本 - 在佐拉和以實陶之間的瑪哈尼但,耶和華的靈開始催動參孫。
- 現代標點和合本 - 在瑪哈尼但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。
- 文理和合譯本 - 耶和華之神始感之、在瑣拉 以實陶間之瑪哈尼但、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、即鎖喇以實道間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 瑪哈尼但 、 或作在但營中 即 瑣拉 與 以實陶 之間、主之神始感之、
- Nueva Versión Internacional - Y el Espíritu del Señor comenzó a manifestarse en él mientras estaba en Majané Dan, entre Zora y Estaol.
- 현대인의 성경 - 그가 소라와 에스다올 사이 마하네 – 단에 있을 때 여호와의 성령께서 그를 감동시키기 시작하셨다.
- Новый Русский Перевод - и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане , между Цорой и Эштаолом.
- Восточный перевод - и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Доне, между Цорой и Эштаолом.
- リビングバイブル - 成人したサムソンが、ツォルアとエシュタオルの町との中間点にあるダン族の練兵場を訪れるたびに、主の霊は、彼を奮い立たせ始めたのです。
- Nova Versão Internacional - e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
- Hoffnung für alle - In Mahane-Dan zwischen Zora und Eschtaol wurde er zum ersten Mal vom Geist des Herrn erfasst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần của Chúa Hằng Hữu bắt đầu chiếm hữu lòng Sam-sôn trong trại Đan, giữa Xô-ra và Ê-ta-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเริ่มกระตุ้นเขาที่มาหะเนห์ดาน ซึ่งตั้งอยู่ระหว่างโศราห์กับเอชทาโอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระวิญญาณพระผู้เป็นเจ้าเริ่มดลใจเขาที่มาหะเนห์ดานซึ่งอยู่ระหว่างโศราห์กับเอชทาโอล
交叉引用
- Matthieu 4:1 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
- Juges 11:29 - Alors l’Esprit de l’Eternel descendit sur Jephté. Celui-ci traversa les territoires de Galaad et de Manassé, puis il passa à Mitspé en Galaad, et de là, il s’avança pour attaquer les Ammonites.
- 1 Samuel 11:6 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
- Juges 18:11 - Alors six cents hommes de la tribu de Dan armés pour le combat quittèrent Tsorea et Eshtaol.
- Juges 18:12 - En cours de route, ils campèrent près de Qiryath-Yearim en Juda. C’est pourquoi cet endroit s’appelle encore aujourd’hui Mahané-Dan (Le camp de Dan). Il est situé à l’ouest de Qiryath-Yearim .
- Juges 6:34 - L’Esprit de l’Eternel s’empara de Gédéon qui se mit à sonner du cor. Alors les hommes de la famille d’Abiézer se rassemblèrent pour le suivre.
- Jean 3:34 - En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction.
- Josué 15:33 - Dans le Bas-Pays se trouvaient les villes suivantes : Eshtaol, Tsorea, Ashna,
- Juges 3:10 - L’Esprit de l’Eternel vint sur lui et il prit la direction d’Israël. Il partit en guerre contre Koushân-Risheatayim, roi de Mésopotamie, et l’Eternel lui donna la victoire sur lui.