逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
- 新标点和合本 - 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又对父亲说:“我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她又对父亲说:“我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。”
- 当代译本 - 但求你先给我两个月的时间,让我和同伴到山上去为我终身未嫁哀哭。”
- 圣经新译本 - 她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。”
- 中文标准译本 - 她又对父亲说:“愿你准许我这件事:请宽限我两个月,让我与我的女伴们到山里去,为我终身不嫁而哀哭。”
- 现代标点和合本 - 又对父亲说:“有一件事求你允准,容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
- New International Version - But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.”
- New International Reader's Version - But please do one thing for me,” she continued. “Give me two months to wander around in the hills. Let me weep there with my friends. I want to do that because I’ll never get married.”
- English Standard Version - So she said to her father, “Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go up and down on the mountains and weep for my virginity, I and my companions.”
- New Living Translation - But first let me do this one thing: Let me go up and roam in the hills and weep with my friends for two months, because I will die a virgin.”
- The Message - And then she said to her father, “But let this one thing be done for me. Give me two months to wander through the hills and lament my virginity since I will never marry, I and my dear friends.”
- Christian Standard Bible - She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
- New American Standard Bible - And she said to her father, “Let this thing be done for me; allow me two months, so that I may go to the mountains and weep because of my virginity, I and my friends.”
- New King James Version - Then she said to her father, “Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, my friends and I.”
- Amplified Bible - And she said to her father, “Let this one thing be done for me; let me alone for two months, so that I may go to the mountains and weep over my virginity, I and my companions.”
- American Standard Version - And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
- King James Version - And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
- New English Translation - She then said to her father, “Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity.”
- World English Bible - Then she said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.”
- 新標點和合本 - 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又對父親說:「我只求你這一件事,給我兩個月,讓我和同伴下到山裏,好為我的童貞哀哭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又對父親說:「我只求你這一件事,給我兩個月,讓我和同伴下到山裏,好為我的童貞哀哭。」
- 當代譯本 - 但求你先給我兩個月的時間,讓我和同伴到山上去為我終身未嫁哀哭。」
- 聖經新譯本 - 她又對自己的父親說:“請你准我這件事吧:給我兩個月時間,讓我和我的同伴去漫遊山間,為我的童貞哀哭。”
- 呂振中譯本 - 她又對她父親說:『這一件事請為我作吧!給我兩個月假,好讓我去漫遊山間,和我的陪伴為我終身做處女之事而哀哭。』
- 中文標準譯本 - 她又對父親說:「願你准許我這件事:請寬限我兩個月,讓我與我的女伴們到山裡去,為我終身不嫁而哀哭。」
- 現代標點和合本 - 又對父親說:「有一件事求你允准,容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
- 文理和合譯本 - 又謂父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得與女伴登山、哀我以處子終、
- 文理委辦譯本 - 又謂其父曰、請呈一辭、既終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂父曰、有一事求父允之、姑容我兩月、我與我女伴適於山、哀哭我終身為處子、
- Nueva Versión Internacional - Pero concédeme esta sola petición —añadió—. Ya que nunca me casaré, dame un plazo de dos meses para retirarme a las montañas y llorar allí con mis amigas.
- 현대인의 성경 - 그러나 한 가지 부탁이 있습니다. 나에게 두 달만 여유를 주셔서 내 친구들과 함께 산으로 올라가서 내가 영영 처녀 신세가 된 것을 슬퍼하며 울게 해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
- Восточный перевод - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Je ne te demande qu’une chose : Accorde-moi un délai de deux mois : j’irai avec mes amies dans les montagnes, pour y pleurer de ce qu’il me faille mourir avant d’avoir été mariée.
- リビングバイブル - ただ、二か月の間、私を女友達と山に行かせ、さまよい歩かせてください。結婚もしないで終わることを泣き悲しみたいのです。」
- Nova Versão Internacional - E prosseguiu: “Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei”.
- Hoffnung für alle - Nur eine Bitte habe ich noch: Gib mir zwei Monate Zeit. Ich möchte mit meinen Freundinnen in die Berge gehen und darüber trauern, dass ich nie heiraten werde.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin cho con làm việc này trước: Xin cha cho con hai tháng, để con cùng các bạn lên miền đồi núi, khóc than cho thân phận trinh nữ của con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ลูกขอร้องอย่างหนึ่งว่า ขอให้ลูกท่องไปตามเนินเขาต่างๆ ร้องไห้อยู่กับเพื่อนๆ สักสองเดือน เพราะลูกจะไม่มีวันได้แต่งงาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอพูดกับบิดาของเธออีกว่า “ขอให้ลูกได้ทำสิ่งหนึ่งเถิด ปล่อยให้ลูกอยู่ตามลำพังสัก 2 เดือน ลูกจะขึ้นไปอยู่ตามแถบภูเขา ไปร้องไห้ถึงความเป็นพรหมจารีกับเพื่อนๆ”