Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:36 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他女兒對他說:「父親啊,你已經向耶和華開了口,既然耶和華在你仇敵亞捫人身上為你施行了報復,你就照著你說出的話對待我吧。」
  • 新标点和合本 - 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他女儿对他说:“我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他女儿对他说:“我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。”
  • 当代译本 - 他女儿说:“父亲啊,你既然向耶和华许了愿,就照你许的愿对待我吧!因为耶和华帮你打败了敌军亚扪人,为你报了仇。
  • 圣经新译本 - 她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”
  • 中文标准译本 - 他女儿对他说:“父亲啊,你已经向耶和华开了口,既然耶和华在你仇敌亚扪人身上为你施行了报复,你就照着你说出的话对待我吧。”
  • 现代标点和合本 - 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
  • 和合本(拼音版) - 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
  • New International Version - “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites.
  • New International Reader's Version - “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. So do to me just what you promised to do. The Ammonites were your enemies. And the Lord has paid them back for what they did to you.
  • English Standard Version - And she said to him, “My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to what has gone out of your mouth, now that the Lord has avenged you on your enemies, on the Ammonites.”
  • New Living Translation - And she said, “Father, if you have made a vow to the Lord, you must do to me what you have vowed, for the Lord has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.
  • The Message - She said, “Dear father, if you made a vow to God, do to me what you vowed; God did his part and saved you from your Ammonite enemies.”
  • Christian Standard Bible - Then she said to him, “My father, you have given your word to the Lord. Do to me as you have said, for the Lord brought vengeance on your enemies, the Ammonites.”
  • New American Standard Bible - So she said to him, “My father, you have given your word to the Lord; do to me just as you have said, since the Lord has brought you vengeance on your enemies, the sons of Ammon.”
  • New King James Version - So she said to him, “My father, if you have given your word to the Lord, do to me according to what has gone out of your mouth, because the Lord has avenged you of your enemies, the people of Ammon.”
  • Amplified Bible - And she said to him, “My father, you have made a vow to the Lord; do to me as you have vowed, since the Lord has taken vengeance for you on your enemies, the Ammonites.”
  • American Standard Version - And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.
  • King James Version - And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
  • New English Translation - She said to him, “My father, since you made an oath to the Lord, do to me as you promised. After all, the Lord vindicated you before your enemies, the Ammonites.”
  • World English Bible - She said to him, “My father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.”
  • 新標點和合本 - 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他女兒對他說:「我的父親啊,你既向耶和華開了口,就當照你口中所說的向我行,因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上為你報了仇。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他女兒對他說:「我的父親啊,你既向耶和華開了口,就當照你口中所說的向我行,因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上為你報了仇。」
  • 當代譯本 - 他女兒說:「父親啊,你既然向耶和華許了願,就照你許的願對待我吧!因為耶和華幫你打敗了敵軍亞捫人,為你報了仇。
  • 聖經新譯本 - 她對他說:“我的父親啊,你既然向耶和華開過口許了願,就照著你口裡所說的向我行吧!因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上,為你報了仇。”
  • 呂振中譯本 - 他女兒對他說:『我父啊,你既向永恆主開了口,就照你親口說出的待我吧!因為永恆主已從你仇敵 亞捫 人身上為你報仇了。』
  • 現代標點和合本 - 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇。」
  • 文理和合譯本 - 女曰、我父歟、爾既向耶和華啟口、請踐其言、以行於我、蓋耶和華為爾、復仇於爾敵亞捫族、
  • 文理委辦譯本 - 曰吾父與、爾在耶和華前、既許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族為爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女曰、主已助父、復仇於父之敵 亞捫 人、父既許願在主前、則當循所言而行於我、
  • Nueva Versión Internacional - —Padre mío —replicó ella—, le has dado tu palabra al Señor. Haz conmigo conforme a tu juramento, ya que el Señor te ha vengado de tus enemigos, los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 그때 딸이 아버지에게 대답하였다. “아버지, 아버지께서는 여호와께 맹세하셨습니다. 그러니 맹세하신 대로 나에게 행하십시오. 여호와께서 아버지의 대적 암몬 사람들에게 원수를 갚아 주지 않으셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - – Мой отец, – ответила она, – ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • Восточный перевод - – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui dit : Mon père, si tu as donné ta parole à l’Eternel, agis envers moi comme tu l’as promis, puisque l’Eternel a réglé leur compte aux Ammonites, tes ennemis.
  • リビングバイブル - すると娘は言いました。「お父様、どうか主にお誓いになったとおりになさってください。主は敵のアモン人をやっつけて、こんなすばらしい勝利をもたらしてくださったのですもの。
  • Nova Versão Internacional - “Meu pai”, respondeu ela, “sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas.”
  • Hoffnung für alle - Da sagte sie zu ihm: »Mein Vater, wenn du dem Herrn etwas versprochen hast, musst du es halten. Schließlich hat er dir geholfen, die Ammoniter zu besiegen. Mach mit mir, was du dem Herrn geschworen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô nói: “Thưa cha, nếu cha đã thề nguyện với Chúa Hằng Hữu, xin cha làm theo lời hứa nguyện, vì Chúa Hằng Hữu đã cho cha chiến thắng quân Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “พ่อทำกับลูกตามที่สัญญาไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ในเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะเหนืออัมโมนศัตรูของพ่อแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พ่อ​ของ​ลูก พ่อ​เปิด​ปาก​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว โปรด​ทำ​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​พ่อ​พูด​เถิด ใน​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แก้​แค้น​ชาว​อัมโมน​ที่​เป็น​ศัตรู​ของ​พ่อ​แล้ว”
交叉引用
  • 使徒行傳 20:24 - 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要 跑盡我該跑的路程 ,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。
  • 士師記 16:28 - 參孫呼求耶和華說:「主耶和華啊,求你記念我!神哪,就這一次,求你賜我力量,讓我一次就向非利士人報了我雙眼的仇。」
  • 士師記 16:29 - 參孫就按住中央兩根支撐廟宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它們。
  • 士師記 16:30 - 參孫說:「讓我與非利士人一起死吧!」然後用力一推,廟宇就倒在裡面的首領和所有民眾身上。這樣,參孫死時所殺的人,比生前所殺的還多。
  • 撒母耳記下 19:30 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 撒母耳記下 18:31 - 這時,看哪,那庫實人到了。他說:「向我主我王報好消息:今天耶和華救你脫離了一切起來攻擊你之人的手!」
  • 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
  • 羅馬書 16:4 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
  • 腓立比書 2:30 - 因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。
  • 撒母耳記下 18:19 - 撒督的兒子亞希瑪斯說:「請讓我跑去向王報好消息,耶和華已經救他脫離仇敵的手了!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他女兒對他說:「父親啊,你已經向耶和華開了口,既然耶和華在你仇敵亞捫人身上為你施行了報復,你就照著你說出的話對待我吧。」
  • 新标点和合本 - 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他女儿对他说:“我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他女儿对他说:“我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。”
  • 当代译本 - 他女儿说:“父亲啊,你既然向耶和华许了愿,就照你许的愿对待我吧!因为耶和华帮你打败了敌军亚扪人,为你报了仇。
  • 圣经新译本 - 她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”
  • 中文标准译本 - 他女儿对他说:“父亲啊,你已经向耶和华开了口,既然耶和华在你仇敌亚扪人身上为你施行了报复,你就照着你说出的话对待我吧。”
  • 现代标点和合本 - 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
  • 和合本(拼音版) - 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
  • New International Version - “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites.
  • New International Reader's Version - “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. So do to me just what you promised to do. The Ammonites were your enemies. And the Lord has paid them back for what they did to you.
  • English Standard Version - And she said to him, “My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to what has gone out of your mouth, now that the Lord has avenged you on your enemies, on the Ammonites.”
  • New Living Translation - And she said, “Father, if you have made a vow to the Lord, you must do to me what you have vowed, for the Lord has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.
  • The Message - She said, “Dear father, if you made a vow to God, do to me what you vowed; God did his part and saved you from your Ammonite enemies.”
  • Christian Standard Bible - Then she said to him, “My father, you have given your word to the Lord. Do to me as you have said, for the Lord brought vengeance on your enemies, the Ammonites.”
  • New American Standard Bible - So she said to him, “My father, you have given your word to the Lord; do to me just as you have said, since the Lord has brought you vengeance on your enemies, the sons of Ammon.”
  • New King James Version - So she said to him, “My father, if you have given your word to the Lord, do to me according to what has gone out of your mouth, because the Lord has avenged you of your enemies, the people of Ammon.”
  • Amplified Bible - And she said to him, “My father, you have made a vow to the Lord; do to me as you have vowed, since the Lord has taken vengeance for you on your enemies, the Ammonites.”
  • American Standard Version - And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.
  • King James Version - And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
  • New English Translation - She said to him, “My father, since you made an oath to the Lord, do to me as you promised. After all, the Lord vindicated you before your enemies, the Ammonites.”
  • World English Bible - She said to him, “My father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.”
  • 新標點和合本 - 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他女兒對他說:「我的父親啊,你既向耶和華開了口,就當照你口中所說的向我行,因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上為你報了仇。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他女兒對他說:「我的父親啊,你既向耶和華開了口,就當照你口中所說的向我行,因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上為你報了仇。」
  • 當代譯本 - 他女兒說:「父親啊,你既然向耶和華許了願,就照你許的願對待我吧!因為耶和華幫你打敗了敵軍亞捫人,為你報了仇。
  • 聖經新譯本 - 她對他說:“我的父親啊,你既然向耶和華開過口許了願,就照著你口裡所說的向我行吧!因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上,為你報了仇。”
  • 呂振中譯本 - 他女兒對他說:『我父啊,你既向永恆主開了口,就照你親口說出的待我吧!因為永恆主已從你仇敵 亞捫 人身上為你報仇了。』
  • 現代標點和合本 - 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇。」
  • 文理和合譯本 - 女曰、我父歟、爾既向耶和華啟口、請踐其言、以行於我、蓋耶和華為爾、復仇於爾敵亞捫族、
  • 文理委辦譯本 - 曰吾父與、爾在耶和華前、既許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族為爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女曰、主已助父、復仇於父之敵 亞捫 人、父既許願在主前、則當循所言而行於我、
  • Nueva Versión Internacional - —Padre mío —replicó ella—, le has dado tu palabra al Señor. Haz conmigo conforme a tu juramento, ya que el Señor te ha vengado de tus enemigos, los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 그때 딸이 아버지에게 대답하였다. “아버지, 아버지께서는 여호와께 맹세하셨습니다. 그러니 맹세하신 대로 나에게 행하십시오. 여호와께서 아버지의 대적 암몬 사람들에게 원수를 갚아 주지 않으셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - – Мой отец, – ответила она, – ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • Восточный перевод - – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui dit : Mon père, si tu as donné ta parole à l’Eternel, agis envers moi comme tu l’as promis, puisque l’Eternel a réglé leur compte aux Ammonites, tes ennemis.
  • リビングバイブル - すると娘は言いました。「お父様、どうか主にお誓いになったとおりになさってください。主は敵のアモン人をやっつけて、こんなすばらしい勝利をもたらしてくださったのですもの。
  • Nova Versão Internacional - “Meu pai”, respondeu ela, “sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas.”
  • Hoffnung für alle - Da sagte sie zu ihm: »Mein Vater, wenn du dem Herrn etwas versprochen hast, musst du es halten. Schließlich hat er dir geholfen, die Ammoniter zu besiegen. Mach mit mir, was du dem Herrn geschworen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô nói: “Thưa cha, nếu cha đã thề nguyện với Chúa Hằng Hữu, xin cha làm theo lời hứa nguyện, vì Chúa Hằng Hữu đã cho cha chiến thắng quân Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “พ่อทำกับลูกตามที่สัญญาไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ในเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะเหนืออัมโมนศัตรูของพ่อแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พ่อ​ของ​ลูก พ่อ​เปิด​ปาก​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว โปรด​ทำ​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​พ่อ​พูด​เถิด ใน​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แก้​แค้น​ชาว​อัมโมน​ที่​เป็น​ศัตรู​ของ​พ่อ​แล้ว”
  • 使徒行傳 20:24 - 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要 跑盡我該跑的路程 ,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。
  • 士師記 16:28 - 參孫呼求耶和華說:「主耶和華啊,求你記念我!神哪,就這一次,求你賜我力量,讓我一次就向非利士人報了我雙眼的仇。」
  • 士師記 16:29 - 參孫就按住中央兩根支撐廟宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它們。
  • 士師記 16:30 - 參孫說:「讓我與非利士人一起死吧!」然後用力一推,廟宇就倒在裡面的首領和所有民眾身上。這樣,參孫死時所殺的人,比生前所殺的還多。
  • 撒母耳記下 19:30 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 撒母耳記下 18:31 - 這時,看哪,那庫實人到了。他說:「向我主我王報好消息:今天耶和華救你脫離了一切起來攻擊你之人的手!」
  • 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
  • 羅馬書 16:4 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
  • 腓立比書 2:30 - 因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。
  • 撒母耳記下 18:19 - 撒督的兒子亞希瑪斯說:「請讓我跑去向王報好消息,耶和華已經救他脫離仇敵的手了!」
圣经
资源
计划
奉献