逐节对照
- 현대인의 성경 - 입다가 미스바에 있는 자기 집으로 돌아왔을 때 무남 독녀인 자기 딸이 그를 맞으려고 소고를 치며 춤을 추고 나오지 않겠는가!
- 新标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
- 当代译本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的独生女儿敲着鼓、跳着舞出来迎接他。
- 圣经新译本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。
- 中文标准译本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女儿拿着铃鼓跳舞出来迎接他;耶弗塔只有这个独生女,没有别的儿女。
- 现代标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- 和合本(拼音版) - 耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- New International Version - When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
- New International Reader's Version - Jephthah returned to his home in Mizpah. And guess who came out to meet him. It was his daughter! She was dancing to the beat of tambourines. She was his only child. He didn’t have any other sons or daughters.
- English Standard Version - Then Jephthah came to his home at Mizpah. And behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
- New Living Translation - When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter came out to meet him, playing on a tambourine and dancing for joy. She was his one and only child; he had no other sons or daughters.
- The Message - Jephthah came home to Mizpah. His daughter ran from the house to welcome him home—dancing to tambourines! She was his only child. He had no son or daughter except her. When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, “Ah, dearest daughter—I’m dirt. I’m despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to God and I can’t take it back!”
- Christian Standard Bible - When Jephthah went to his home in Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no other son or daughter besides her.
- New American Standard Bible - But Jephthah came to his house at Mizpah, and behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.
- New King James Version - When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
- Amplified Bible - Then Jephthah came to his house at Mizpah, and this is what he saw: his daughter coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his only child; except for her he had no son or daughter.
- American Standard Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
- King James Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
- New English Translation - When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.
- World English Bible - Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
- 新標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿着鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
- 當代譯本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的獨生女兒敲著鼓、跳著舞出來迎接他。
- 聖經新譯本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒拿著鼓、跳著舞,出來迎接他;她是耶弗他的獨生女,除她以外,耶弗他沒有其他的兒女。
- 呂振中譯本 - 耶弗他 往 米斯巴 、到了自己的家,哎呀,他女兒拿着手鼓舞蹈着、出來迎接他來了;這是他的獨生 女 ;此外就無兒無女。
- 中文標準譯本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女兒拿著鈴鼓跳舞出來迎接他;耶弗塔只有這個獨生女,沒有別的兒女。
- 現代標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
- 文理和合譯本 - 耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鼗、舞蹈出迎、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大止育一女、別無所出、既至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 至 米斯巴 、歸其家時、其女執鼓蹈舞出而迎之、 耶弗他 祗有此女、別無子女、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté volvió a su hogar en Mizpa, salió a recibirlo su hija, bailando al son de las panderetas. Ella era hija única, pues Jefté no tenía otros hijos.
- Новый Русский Перевод - Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la bataille, Jephté retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre en dansant au rythme des tambourins. C’était son unique enfant ; à part elle, il n’avait ni fils, ni fille.
- リビングバイブル - エフタが家に戻った時、なんと彼のひとり娘が家から出て来て、大喜びでタンバリンを鳴らし、踊りながら駆け寄って来ました。
- Nova Versão Internacional - Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
- Hoffnung für alle - Dann kehrte Jeftah nach Mizpa zurück. Als er sich seinem Haus näherte, kam seine Tochter heraus. Sie schlug das Tamburin und lief ihm tanzend entgegen. Sie war sein einziges Kind, er hatte sonst keine Tochter und keinen Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giép-thê về nhà ở Mích-pa, con gái ông chạy ra đón, vừa đánh trống con, vừa nhảy múa. Cô là con duy nhất của ông; ông không có con trai hay con gái nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฟธาห์กลับมาบ้านที่มิสปาห์ บุตรสาวของเขาร่ายรำตามเสียงรำมะนาออกมาต้อนรับเขา! นางเป็นลูกคนเดียว นอกจากนางแล้ว เขาไม่มีลูกชายลูกสาวคนอื่นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นเยฟธาห์ก็กลับไปบ้านที่มิสปาห์ ดูเถิด บุตรหญิงของเขาถือรำมะนาใบเล็กร่ายรำออกมาพบเขา เธอเป็นบุตรคนเดียวของเขา นอกจากเธอแล้ว เขาไม่มีบุตรชายหรือบุตรหญิงอื่นอีก
交叉引用
- 사사기 5:1 - 그 날 드보라와 아비노암의 아들 바락이 이런 승리의 개가를 불렀다.
- 사사기 5:2 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
- 사사기 5:3 - 너희 왕들아, 들어라. 너희 통치자들아, 귀를 기울여라. 내가 여호와께 노래하며 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하리라.
- 사사기 5:4 - “여호와여, 주께서 세일에서 나오시고 에돔 땅에서 나오실 때 땅이 진동하고 하늘이 비를 쏟았으며
- 사사기 5:5 - 산들이 여호와 앞에서 흔들리고 시내산마저 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 진동하였습니다.
- 사사기 5:6 - “아낫의 아들 삼갈의 날에, 야엘의 날에, 넓은 길은 텅 비었고 사람들은 소로로 다녔다.
- 사사기 5:7 - 이스라엘의 농촌이 버림을 당했을 때 나 드보라가 일어나 이스라엘의 어머니가 되었네.
- 사사기 5:8 - 이스라엘이 새 신들을 택했을 때 그 땅에 전쟁이 찾아왔으니 이스라엘군 40,000명 가운데 방패와 창을 가진 자 누구였던가!
- 사사기 5:9 - 내 마음이 이스라엘의 지도자들을 기뻐하고 백성 가운데 기꺼이 헌신한 자들을 기뻐하노라. 너희는 여호와를 찬양하라!
- 사사기 5:10 - “흰 당나귀를 타는 자, 값비싼 양탄자 위에 앉은 자, 거리를 걷는 자들아, 다 함께 찬양하라.
- 사사기 5:11 - 우물가에 요란한 소리가 있으니 여호와의 의로운 행위와 농촌 사람들의 승리를 찬양하는 노래로구나. 그때 여호와의 백성들은 성문으로 행진해 갔다.
- 사사기 5:12 - “드보라여, 일어나라. 일어나서 노래하라. 바락이여, 일어나라. 아비노암의 아들이여, 네 포로를 끌고 가라.
- 사사기 5:13 - “그때 살아 남은 자들이 귀족들에게 내려오고 여호와의 백성이 용감한 병사가 되어 나에게 왔다.
- 사사기 5:14 - 아말렉에 뿌리 박은 자들이 에브라임에서 내려오고 그 뒤에는 베냐민이 따랐으며 마길에서 지휘관들이 내려오고 스불론에서 장교들이 내려왔다.
- 사사기 5:15 - 잇사갈의 지도자들이 드보라와 함께하였네. 잇사갈은 바락과 함께 골짜기로 내려갔으나 르우벤 지파는 망설이다가 내려가지 않았다.
- 사사기 5:16 - 어째서 너희는 양의 우리에 앉아 목동들의 피리 소리만 듣고 있는가? 르우벤 지파는 이리저리 망설이며 번민하였네.
- 사사기 5:17 - 길르앗은 요단 저편에 머물러 있었고 단은 배에 머물러 있었으며 아셀은 해변의 자기 땅에 머물러 있었으나
- 사사기 5:18 - 스불론과 납달리는 죽음을 무릅쓰고 싸웠다.
- 사사기 5:19 - “왕들이 와서 싸웠네. 가나안 왕들이 므깃도 시냇가 다아낙에서 싸웠으나 은을 약탈해 가지 못하였네.
- 사사기 5:20 - 별들이 하늘 저편에서 와서 시스라와 대항하여 싸웠다.
- 사사기 5:21 - 기손강의 급류가 그들을 쓸어 버렸으니 내 영혼아, 힘차게 행진하여라.
- 사사기 5:22 - 요란하게 달리는 말발굽 소리에 땅이 진동하였네.
- 사사기 5:23 - 여호와의 천사가 말하였다. ‘너희는 메로스를 저주하라. 그 곳에 사는 주민들을 저주하라. 그들은 와서 여호와를 돕지 않았으며 그를 위해 싸우지 않았다.’
- 사사기 5:24 - “여인 중에 가장 복 있는 자는 겐 사람 헤벨의 아내 야엘이니 천막에 사는 여인 중에 가장 복받은 자였다.
- 사사기 5:25 - 시스라가 물을 구할 때 야엘이 우유를 주었으니 귀한 그릇에 담은 엉긴 우유였다.
- 사사기 5:26 - 야엘이 한 손에 천막 말뚝을 잡고 또 한 손에는 일꾼의 망치를 잡아 시스라의 머리를 쳐서 박았으니 그것이 관자놀이를 꿰뚫고 말았네.
- 사사기 5:27 - 시스라가 엎드러졌구나! 야엘의 발앞에 엎드러져 죽었구나!
- 사사기 5:28 - “시스라의 어머니가 창에서 내다보고 외쳤다. ‘아들의 전차가 왜 이렇게 오지 않는가? 왜 전차 소리가 들리지 않는가?’
- 사사기 5:29 - 그녀의 지혜로운 시녀들이 대답하였고 그녀도 스스로 말한다.
- 사사기 5:30 - ‘그들이 어찌 약탈물을 얻어 나누지 않았겠는가? 군인마다 한두 처녀씩 차지하였으리라. 시스라도 채색 옷을 약탈했을 것이니 내 목에 걸어 줄 수놓은 옷이리라.’
- 사사기 5:31 - “여호와여, 주의 원수들을 이와 같이 망하게 하시고 주를 사랑하는 자는 떠오르는 태양처럼 찬란하게 하소서!” 그 후 그 땅에는 40년 동안 평화가 있었다.
- 시편 150:4 - 소고와 춤으로 그를 찬양하며 현악기와 퉁소로 그를 찬양하라.
- 시편 148:11 - 세상의 왕들과 모든 민족들과 모든 지도자들과 통치자들과
- 시편 148:12 - 젊은 남녀와 노인과 아이들아, 여호와를 찬양하라.
- 누가복음 8:42 - 이것은 열두 살쯤 되는 그의 외딸이 죽어 가고 있었기 때문이었다. 그래서 예수님이 가시는데 군중들이 마구 밀쳤다.
- 스가랴 12:10 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
- 누가복음 7:12 - 예수님이 성문 가까이 가셨을 때 사람들이 상여를 메고 나오고 있었다. 죽은 사람은 어떤 과부의 외아들이었다. 그리고 그 성에서 나온 많은 사람들이 그 여자와 함께 상여를 따라오고 있었다.
- 사무엘상 18:6 - 다윗이 골리앗을 죽인 다음 승리한 이스라엘군이 돌아올 때 이스라엘의 모든 성에서 여자들이 승전을 축하하여 소고와 경쇠를 가지고 나와 노래하고 춤추며 사울왕을 환영했는데
- 사무엘상 18:7 - 그들은 이렇게 노래하였다. “사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네.”
- 누가복음 9:38 - 그때 그들 중에 한 사람이 이렇게 외쳤다. “선생님, 제 아들을 좀 봐 주십시오. 하나밖에 없는 아들입니다.
- 예레미야 31:13 - 그때 처녀들이 춤을 추고 기뻐할 것이며 청년들과 노인들이 함께 즐거워할 것이다. 나는 그들의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하고 그들을 위로하여 근심 대신 기쁨을 주겠다.
- 시편 68:25 - 앞에는 노래하는 자들이요 뒤에는 악사들이며 그 사이에는 작은북을 치는 소녀들이다.
- 사사기 11:11 - 그래서 입다는 길르앗 지도자들을 따라갔고 그 곳 백성들은 그를 통치자와 사령관으로 삼았다. 그리고 입다는 미스바에서 그 계약 조건을 모두 여호와께 말씀드렸다.
- 사사기 10:17 - 그때 암몬 사람들이 병력을 소집하고 길르앗에 포진하였다. 그래서 이스라엘 사람들도 모여서 미스바에 진을 쳤다.
- 예레미야 31:4 - 이스라엘 백성아, 내가 다시 너희를 일으켜 세우겠다. 너희가 소고를 들고 즐겁게 춤출 것이다.
- 출애굽기 15:20 - 이때 아론의 누이이며 예언자인 미리암이 소고를 잡자 모든 여자들도 그를 따라 나오며 소고를 잡고 춤을 추었다.