逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
- 新标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
- 当代译本 - 他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,
- 圣经新译本 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
- 中文标准译本 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
- 现代标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
- New International Version - And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands,
- New International Reader's Version - Jephthah made a promise to the Lord. Jephthah said, “Hand the Ammonites over to me.
- English Standard Version - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If you will give the Ammonites into my hand,
- New Living Translation - And Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you give me victory over the Ammonites,
- Christian Standard Bible - Jephthah made this vow to the Lord: “If you in fact hand over the Ammonites to me,
- New American Standard Bible - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over to me the sons of Ammon,
- New King James Version - And Jephthah made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,
- Amplified Bible - Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed give the Ammonites into my hand,
- American Standard Version - And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
- King James Version - And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
- New English Translation - Jephthah made a vow to the Lord, saying, “If you really do hand the Ammonites over to me,
- World English Bible - Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
- 新標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
- 當代譯本 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
- 聖經新譯本 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
- 呂振中譯本 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
- 中文標準譯本 - 耶弗塔向耶和華許了一個願,說:「如果你確實把亞捫人交在我手中,
- 現代標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
- 文理和合譯本 - 耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 在主前許願曰、如主以 亞捫 人付於我手、
- Nueva Versión Internacional - Y Jefté le hizo un juramento solemne al Señor: «Si verdaderamente entregas a los amonitas en mis manos,
- 현대인의 성경 - 그때 입다가 여호와께 이렇게 맹세하 였다. “만일 주께서 암몬 사람을 내 손에 넘겨 주시면 내가 승리하고 집으로 돌아갈 때 누구든지 내 집에서 제일 먼저 나와 나를 영접하는 자를 내가 주께 바쳐 번제물로 드리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Иеффай поклялся перед Господом: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- Восточный перевод - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- La Bible du Semeur 2015 - Jephté fit un vœu à l’Eternel et dit : Si vraiment tu me donnes la victoire sur les Ammonites,
- リビングバイブル - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
- Nova Versão Internacional - E Jefté fez este voto ao Senhor: “Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
- Hoffnung für alle - Zuvor legte er vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn ich die Ammoniter mit deiner Hilfe besiege
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê khấn nguyện với Chúa Hằng Hữu: “Nếu Chúa cho tôi chiến thắng quân Am-môn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “หากพระองค์ทรงมอบชาวอัมโมนไว้ในมือของข้าพระองค์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยฟธาห์ให้คำสัญญาต่อพระผู้เป็นเจ้าว่า “ถ้าหากว่าพระองค์จะมอบชาวอัมโมนไว้ในมือของข้าพเจ้า
交叉引用
- 民数记 30:2 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
- 民数记 30:3 - 女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
- 民数记 30:4 - 她父亲也听见她所许的愿,并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
- 民数记 30:5 - 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
- 民数记 30:6 - 她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
- 民数记 30:7 - 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
- 民数记 30:8 - 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。
- 民数记 30:9 - 寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
- 民数记 30:10 - 她若在丈夫家里许了愿,或起了誓约束自己,
- 民数记 30:11 - 丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
- 民数记 30:12 - 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿,或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
- 民数记 30:13 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
- 民数记 30:14 - 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定;
- 民数记 30:15 - 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
- 民数记 30:16 - 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
- 传道书 5:4 - 你向上帝许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
- 传道书 5:5 - 你许愿不还,不如不许。
- 传道书 5:1 - 你到上帝的殿要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭 ,他们本不知道所作的是恶。
- 传道书 5:2 - 你在上帝面前不可冒失开口,也不可心急发言,因为上帝在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
- 撒母耳记上 1:11 - 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
- 创世记 28:20 - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,