逐节对照
- New International Reader's Version - Are you any better than Balak, the son of Zippor? Balak was the king of Moab. Did he ever argue with Israel? Did he ever fight against them?
- 新标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
- 当代译本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。
- 圣经新译本 - 现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗?
- 中文标准译本 - 现在,难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?难道他与以色列争论过,或者与他们争战过吗?
- 现代标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- 和合本(拼音版) - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- New International Version - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
- English Standard Version - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever go to war with them?
- New Living Translation - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he try to make a case against Israel for disputed land? Did he go to war against them?
- Christian Standard Bible - Now are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them?
- New American Standard Bible - Now then, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or did he ever fight against them?
- New King James Version - And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
- Amplified Bible - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever go to war against them?
- American Standard Version - And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
- King James Version - And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
- New English Translation - Are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he dare to quarrel with Israel? Did he dare to fight with them?
- World English Bible - Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
- 新標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
- 當代譯本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
- 聖經新譯本 - 現在難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾經與以色列人爭競嗎?或是與以色列人交戰過嗎?
- 呂振中譯本 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
- 中文標準譯本 - 現在,難道你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?難道他與以色列爭論過,或者與他們爭戰過嗎?
- 現代標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、
- 文理委辦譯本 - 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬥、爾豈愈於彼乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈愈於 摩押 王 西撥 子 巴勒 乎、彼曾與 以色列 人戰乎、曾攻之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso te crees mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Acaso alguna vez entró él en litigio con Israel, o luchó contra ellos?
- 현대인의 성경 - 네가 모압 왕 십볼의 아들 발락보다 나은 것이 무엇이냐? 그가 이스라엘과 다투거나 싸운 적이 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
- Восточный перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исроилом или воевал с ним?
- La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, te crois-tu vraiment plus fort que Balaq, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il jamais osé contester avec Israël ou lui faire la guerre ?
- リビングバイブル - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。
- Nova Versão Internacional - És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
- Hoffnung für alle - Hältst du dich etwa für mächtiger als den Moabiterkönig Balak, den Sohn von Zippor? Er hat es nicht gewagt, mit Israel einen Streit anzufangen, geschweige denn einen Krieg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, vua có hơn gì Ba-lác, con Xếp-bô, vua Mô-áp không? Vua ấy đâu có dám tranh chấp, chiến đấu với Ít-ra-ên?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเหนือกว่ากษัตริย์บาลาคแห่งโมอับบุตรของศิปโปร์หรือ? เขาเคยทะเลาะหรือสู้รบกับอิสราเอลหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านดีกว่าบาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับหรือ ท่านเคยวิวาทกับชาวอิสราเอลหรือ หรือว่าพวกท่านเคยทำสงครามกับพวกเขา
交叉引用
- Numbers 22:2 - Balak saw everything that Israel had done to the Amorites. Balak was the son of Zippor.
- Numbers 22:3 - The Moabites were terrified because there were so many Israelites. In fact, the Moabites were filled with panic because of the Israelites.
- Numbers 22:4 - The Moabites spoke to the elders of Midian. They said, “This huge mob is going to destroy everything around us. They’ll lick it up as an ox licks up all the grass in the fields.” Balak, the son of Zippor, was the king of Moab at that time.
- Numbers 22:5 - He sent messengers to get Balaam. Balaam was the son of Beor. Balaam was at the city of Pethor near the Euphrates River. Pethor was in the land where Balaam had been born. Balak told the messengers to say to Balaam, “A nation has come out of Egypt. They are covering the face of the land. They’ve set up camp next to me.
- Numbers 22:6 - So come and put a curse on these people. They are too powerful for me. Maybe I’ll be able to win the battle over them. Maybe I’ll be able to drive them out of the land. I know that whoever you bless is blessed. And I know that whoever you cursed is cursed.”
- Numbers 22:7 - The elders of Moab and Midian left. They took with them the money they knew Balaam would ask for. They wanted him to use evil magic to figure things out for them. They came to where Balaam was. And they told him what Balak had said.
- Numbers 22:8 - “Spend the night here,” Balaam said to them. “I’ll report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him.
- Numbers 22:9 - God came to Balaam. He asked, “Who are these men with you?”
- Numbers 22:10 - Balaam said to God, “Balak king of Moab, the son of Zippor, sent me a message.
- Numbers 22:11 - He said, ‘A nation has come out of Egypt. They are covering the whole surface of the land. So come and put a curse on them for me. Maybe I’ll be able to fight them. Maybe I’ll be able to drive them away.’ ”
- Numbers 22:12 - But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people. I have blessed them.”
- Numbers 22:13 - The next morning Balaam got up. He said to Balak’s officials, “Go back to your own country. The Lord won’t let me go with you.”
- Numbers 22:14 - So the Moabite officials returned to Balak. They said, “Balaam wouldn’t come with us.”
- Numbers 22:15 - Then Balak sent other officials. They were more important than the first ones. And there were more of them.
- Numbers 22:16 - They came to Balaam. They said, “Balak, the son of Zippor, says, ‘Don’t let anything keep you from coming to me.
- Numbers 22:17 - I’ll make you very rich. I’ll do anything you say. So come and put a curse on those people for me.’ ”
- Numbers 22:18 - But Balaam gave them his answer. He said, “Balak could give me all the silver and gold in his palace. Even then, I still couldn’t do anything at all that goes beyond what the Lord my God commands.
- Numbers 22:19 - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
- Numbers 22:20 - That night God came to Balaam. He said, “These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.”
- Numbers 22:21 - Balaam got up in the morning. He put a saddle on his donkey. Then he went with the Moabite officials.
- Deuteronomy 23:3 - The people of Ammon and Moab can’t join in worship with the Lord’s people. That also applies to their children after them for all time to come.
- Deuteronomy 23:4 - The Ammonites and Moabites didn’t come to meet you with food and water on your way out of Egypt. They even hired Balaam from Pethor in Aram Naharaim to put a curse on you. Balaam was the son of Beor.
- Joshua 24:9 - Balak, the son of Zippor, prepared to fight against Israel. Balak was the king of Moab. He sent for Balaam, the son of Beor. Balak wanted Balaam to put a curse on you.
- Joshua 24:10 - But I would not listen to Balaam’s curses. So he blessed you again and again. And I saved you from his power.
- Micah 6:5 - Remember how Balak, the king of Moab, planned to put a curse on your people. But Balaam, the son of Beor, gave them a blessing instead. Remember their journey from Shittim to Gilgal. I want you to know that I always do what is right.”