逐节对照
- 中文标准译本 - 现在,难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?难道他与以色列争论过,或者与他们争战过吗?
- 新标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
- 当代译本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。
- 圣经新译本 - 现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗?
- 现代标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- 和合本(拼音版) - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- New International Version - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
- New International Reader's Version - Are you any better than Balak, the son of Zippor? Balak was the king of Moab. Did he ever argue with Israel? Did he ever fight against them?
- English Standard Version - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever go to war with them?
- New Living Translation - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he try to make a case against Israel for disputed land? Did he go to war against them?
- Christian Standard Bible - Now are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them?
- New American Standard Bible - Now then, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or did he ever fight against them?
- New King James Version - And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
- Amplified Bible - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever go to war against them?
- American Standard Version - And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
- King James Version - And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
- New English Translation - Are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he dare to quarrel with Israel? Did he dare to fight with them?
- World English Bible - Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
- 新標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
- 當代譯本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
- 聖經新譯本 - 現在難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾經與以色列人爭競嗎?或是與以色列人交戰過嗎?
- 呂振中譯本 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
- 中文標準譯本 - 現在,難道你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?難道他與以色列爭論過,或者與他們爭戰過嗎?
- 現代標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、
- 文理委辦譯本 - 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬥、爾豈愈於彼乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈愈於 摩押 王 西撥 子 巴勒 乎、彼曾與 以色列 人戰乎、曾攻之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso te crees mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Acaso alguna vez entró él en litigio con Israel, o luchó contra ellos?
- 현대인의 성경 - 네가 모압 왕 십볼의 아들 발락보다 나은 것이 무엇이냐? 그가 이스라엘과 다투거나 싸운 적이 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
- Восточный перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исроилом или воевал с ним?
- La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, te crois-tu vraiment plus fort que Balaq, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il jamais osé contester avec Israël ou lui faire la guerre ?
- リビングバイブル - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。
- Nova Versão Internacional - És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
- Hoffnung für alle - Hältst du dich etwa für mächtiger als den Moabiterkönig Balak, den Sohn von Zippor? Er hat es nicht gewagt, mit Israel einen Streit anzufangen, geschweige denn einen Krieg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, vua có hơn gì Ba-lác, con Xếp-bô, vua Mô-áp không? Vua ấy đâu có dám tranh chấp, chiến đấu với Ít-ra-ên?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเหนือกว่ากษัตริย์บาลาคแห่งโมอับบุตรของศิปโปร์หรือ? เขาเคยทะเลาะหรือสู้รบกับอิสราเอลหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านดีกว่าบาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับหรือ ท่านเคยวิวาทกับชาวอิสราเอลหรือ หรือว่าพวกท่านเคยทำสงครามกับพวกเขา
交叉引用
- 民数记 22:2 - 以色列对亚摩利人所做的一切,西拨的儿子巴勒都看到了。
- 民数记 22:3 - 摩押就非常惧怕这民,因为他们人数众多。摩押因以色列人的缘故而忧心,
- 民数记 22:4 - 对米甸的长老们说:“恐怕这部族要吃光我们周围的一切,就像牛吃光田野的青草一样。” 那时,西拨的儿子巴勒是摩押王。
- 民数记 22:5 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 边的佩托尔,去见比珥的儿子巴兰,要召他来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,他们遮满了地面,在我对面驻扎。
- 民数记 22:6 - 现在请你来,为我诅咒这民族,因为他们比我强大。这样,或许我能够击败他们,把他们从这地驱逐出去。因为我知道,你祝福的人必受祝福,你诅咒的人必受诅咒。”
- 民数记 22:7 - 摩押的长老们和米甸的长老们,手里带着占卜的酬金就去了。他们来见巴兰,将巴勒的话告诉了他。
- 民数记 22:8 - 巴兰对他们说:“你们今晚在这里过夜吧。我将照着耶和华吩咐我的,回复你们。”于是摩押的首领们就住在巴兰那里。
- 民数记 22:9 - 神临到巴兰,说:“那些在你这里的人是谁?”
- 民数记 22:10 - 巴兰对神说:“西拨的儿子摩押王巴勒派了人到我这里来,说:
- 民数记 22:11 - ‘你看,有一个民族从埃及出来,遮满了地面。现在请你来,为我诅咒他们,或许我能击败他们,驱逐他们。’”
- 民数记 22:12 - 神对巴兰说:“你不可跟着他们去,不可诅咒那民族,因为他们是蒙祝福的。”
- 民数记 22:13 - 巴兰清晨起来,对巴勒的首领们说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我跟着你们去。”
- 民数记 22:14 - 摩押的首领们就起身,回到巴勒那里,说:“巴兰不愿跟着我们来。”
- 民数记 22:15 - 于是,巴勒再次派遣一批首领,比先前的更多更尊贵。
- 民数记 22:16 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒如此说:请不要推辞来我这里,
- 民数记 22:17 - 我一定使你大得尊荣。无论你告诉我什么,我都会照办。来吧,请为我诅咒这民族。”
- 民数记 22:18 - 巴兰回答巴勒的臣仆,说:“即使巴勒把他满屋的金银都给我,我也不能违背我的神耶和华的吩咐,无论做小事还是大事。
- 民数记 22:19 - 所以,请你们今晚也住在这里吧,我要知道耶和华还会对我说什么。”
- 民数记 22:20 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
- 民数记 22:21 - 于是巴兰清晨起来,备好驴,跟着摩押的首领们去了。
- 申命记 23:3 - 亚扪人和摩押人不可加入耶和华的会众,即使是他们第十代的子孙,也永远不可加入耶和华的会众。
- 申命记 23:4 - 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,还从美索不达米亚 的佩托尔雇用了比珥的儿子巴兰来对付你,诅咒你。
- 约书亚记 24:9 - 后来西拨的儿子摩押王巴勒起来与以色列争战,派人把比珥的儿子巴兰召来诅咒你们。
- 约书亚记 24:10 - 我不愿垂听巴兰,反而使他再三祝福你们,这样我解救你们脱离了巴勒的手。