逐节对照
- 当代译本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。
- 新标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
- 圣经新译本 - 现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗?
- 中文标准译本 - 现在,难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?难道他与以色列争论过,或者与他们争战过吗?
- 现代标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- 和合本(拼音版) - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
- New International Version - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
- New International Reader's Version - Are you any better than Balak, the son of Zippor? Balak was the king of Moab. Did he ever argue with Israel? Did he ever fight against them?
- English Standard Version - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever go to war with them?
- New Living Translation - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he try to make a case against Israel for disputed land? Did he go to war against them?
- Christian Standard Bible - Now are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them?
- New American Standard Bible - Now then, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or did he ever fight against them?
- New King James Version - And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
- Amplified Bible - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever go to war against them?
- American Standard Version - And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
- King James Version - And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
- New English Translation - Are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he dare to quarrel with Israel? Did he dare to fight with them?
- World English Bible - Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
- 新標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
- 當代譯本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
- 聖經新譯本 - 現在難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾經與以色列人爭競嗎?或是與以色列人交戰過嗎?
- 呂振中譯本 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
- 中文標準譯本 - 現在,難道你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?難道他與以色列爭論過,或者與他們爭戰過嗎?
- 現代標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、
- 文理委辦譯本 - 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬥、爾豈愈於彼乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈愈於 摩押 王 西撥 子 巴勒 乎、彼曾與 以色列 人戰乎、曾攻之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso te crees mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Acaso alguna vez entró él en litigio con Israel, o luchó contra ellos?
- 현대인의 성경 - 네가 모압 왕 십볼의 아들 발락보다 나은 것이 무엇이냐? 그가 이스라엘과 다투거나 싸운 적이 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
- Восточный перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исроилом или воевал с ним?
- La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, te crois-tu vraiment plus fort que Balaq, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il jamais osé contester avec Israël ou lui faire la guerre ?
- リビングバイブル - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。
- Nova Versão Internacional - És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
- Hoffnung für alle - Hältst du dich etwa für mächtiger als den Moabiterkönig Balak, den Sohn von Zippor? Er hat es nicht gewagt, mit Israel einen Streit anzufangen, geschweige denn einen Krieg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, vua có hơn gì Ba-lác, con Xếp-bô, vua Mô-áp không? Vua ấy đâu có dám tranh chấp, chiến đấu với Ít-ra-ên?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเหนือกว่ากษัตริย์บาลาคแห่งโมอับบุตรของศิปโปร์หรือ? เขาเคยทะเลาะหรือสู้รบกับอิสราเอลหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านดีกว่าบาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับหรือ ท่านเคยวิวาทกับชาวอิสราเอลหรือ หรือว่าพวกท่านเคยทำสงครามกับพวกเขา
交叉引用
- 民数记 22:2 - 西拨的儿子摩押王巴勒得知以色列人对亚摩利人的所作所为,
- 民数记 22:3 - 又见他们人多势众,就惊恐万状。摩押人被以色列人吓坏了,
- 民数记 22:4 - 就对米甸的长老说:“这群人将吞掉我们周围的一切,如同牛吃光田间的草一样。”那时,西拨的儿子巴勒做摩押王。
- 民数记 22:5 - 他差遣使者去幼发拉底河附近,到比珥的儿子巴兰的家乡毗夺,去召巴兰,说:“有一个民族从埃及铺天盖地而来,就住在我对面。
- 民数记 22:6 - 他们比我强大,求你为我咒诅他们。这样,我也许就能击败他们,把他们赶走。我知道你祝福谁,谁就蒙福;你咒诅谁,谁就遭祸。”
- 民数记 22:7 - 摩押和米甸的长老们带着占卜的礼金去见巴兰,把巴勒的话转告他。
- 民数记 22:8 - 巴兰说:“你们今夜住在这里,我必照耶和华的旨意回复你们。”摩押的官长就在巴兰那里住下。
- 民数记 22:9 - 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
- 民数记 22:10 - 巴兰回答说:“他们是摩押王西拨的儿子巴勒派来的,
- 民数记 22:11 - 说,‘有一个民族从埃及铺天盖地而来。请你来咒诅那民族,这样我或许能击败他们,把他们赶走。’”
- 民数记 22:12 - 上帝对巴兰说:“你不可跟他们去,也不可咒诅那民族,因为那民族是蒙福的。”
- 民数记 22:13 - 巴兰清早起来,对巴勒的官长说:“你们回去吧,耶和华不准我跟你们去。”
- 民数记 22:14 - 摩押的官长回去对巴勒说:“巴兰不肯跟我们来。”
- 民数记 22:15 - 巴勒又派去更多、更尊贵的官长。
- 民数记 22:16 - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒请你务必去一趟,
- 民数记 22:17 - 他必有重赏。你要什么都可以,只求你去为他咒诅那民族。”
- 民数记 22:18 - 巴兰回答说:“巴勒就是把他满屋的金银都给我,我也不能在任何事上违背我的上帝耶和华的命令。
- 民数记 22:19 - 请你们在这里过夜,我好看看耶和华对我还有什么吩咐。”
- 民数记 22:20 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
- 民数记 22:21 - 巴兰清早起来,备好驴,跟摩押的官长去了。
- 申命记 23:3 - “亚扪人或摩押人不可加入耶和华的会众,他们的子孙就是到了第十代也不可加入。
- 申命记 23:4 - 因为在你们离开埃及的途中,他们没有用水和食物款待你们,还雇用美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰咒诅你们。
- 约书亚记 24:9 - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起兵攻打你们,并派人去召比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 约书亚记 24:10 - 但我不听巴兰的话,反而使他为你们连连祝福。这样,我从巴勒手中救了你们。
- 弥迦书 6:5 - 我的子民啊, 你们要回想摩押王巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答, 要回想你们从什亭到吉甲途中的遭遇, 以便认识耶和华公义的作为。”