Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “后来他们经过旷野,绕过以东地和摩押地,来到摩押地的东边,在亚嫩河对岸扎营。他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 新标点和合本 - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边 ,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边 ,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 当代译本 - 后来,他们走过旷野,绕过以东和摩押,到了摩押的东边,在摩押的边界亚嫩河东岸扎营,并没有进入摩押境内。
  • 圣经新译本 - 以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 现代标点和合本 - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 和合本(拼音版) - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • New International Version - “Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
  • New International Reader's Version - “Next, they traveled through the desert. They traveled along the borders of the lands of Edom and Moab. They passed along the east side of the country of Moab. They camped on the other side of the Arnon River. They didn’t enter the territory of Moab. The Arnon River was Moab’s border.
  • English Standard Version - “Then they journeyed through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and arrived on the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
  • New Living Translation - “Finally, they went around Edom and Moab through the wilderness. They traveled along Moab’s eastern border and camped on the other side of the Arnon River. But they never once crossed the Arnon River into Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • Christian Standard Bible - “Then they traveled through the wilderness and around the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon but did not enter into the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
  • New American Standard Bible - Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • New King James Version - And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • Amplified Bible - Then they went through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped on the other side of the [river] Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the [northern] boundary of Moab.
  • American Standard Version - Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • King James Version - Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
  • New English Translation - Then Israel went through the desert and bypassed the land of Edom and the land of Moab. They traveled east of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon River; they did not go through Moabite territory (the Arnon was Moab’s border).
  • World English Bible - Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they didn’t come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • 新標點和合本 - 他們又經過曠野,繞着以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又經過曠野,繞過以東地和摩押地,到摩押地的東邊 ,在亞嫩河邊安營,並沒有進入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又經過曠野,繞過以東地和摩押地,到摩押地的東邊 ,在亞嫩河邊安營,並沒有進入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 當代譯本 - 後來,他們走過曠野,繞過以東和摩押,到了摩押的東邊,在摩押的邊界亞嫩河東岸紮營,並沒有進入摩押境內。
  • 聖經新譯本 - 以後,他們走過曠野,繞過以東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩河那邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 呂振中譯本 - 他 們 又走過曠野,繞着 以東 地和 摩押 地,在 摩押 地的日出方向行,在 亞嫩 河那邊紮營;他們並沒有進 摩押 的地界呀,因為 亞嫩 河不過是 摩押 的邊界。
  • 中文標準譯本 - 「後來他們經過曠野,繞過以東地和摩押地,來到摩押地的東邊,在亞嫩河對岸紮營。他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 現代標點和合本 - 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 文理和合譯本 - 既經曠野、遶以東 摩押之境、由摩押東而來、建營於亞嫩外、亞嫩為摩押界、不入其境、
  • 文理委辦譯本 - 遂巡曠野、環以東 摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂復行曠野、遶 以東 地及 摩押 地、由 摩押 東而來、在 亞嫩 溪潰列營、並不入 摩押 境、蓋 亞嫩 素為 摩押 之界、
  • Nueva Versión Internacional - »”Después anduvieron por el desierto, y bordeando los territorios de Edom y Moab, entraron en territorio moabita por la parte oriental, y acamparon al otro lado del río Arnón. No entraron en el territorio moabita, pues el Arnón era la frontera.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 광야를 지나 에돔 땅과 모압 땅을 돌아서 모압 땅 동쪽을 지나 아르논강 맞은편에 진을 쳤다. 그들이 아르논강을 건너가지 않은 것은 그것이 모압의 경계였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава – Арнон и был границей моавитян.
  • Восточный перевод - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, ils ont repris leur marche à travers le désert en contournant le pays d’Edom et celui de Moab. Ils sont arrivés à l’est du pays de Moab et ils ont établi leur camp de l’autre côté de l’Arnon, sans pénétrer dans le territoire de Moab dont l’Arnon constitue la frontière.
  • リビングバイブル - それでも、とうとうイスラエルは荒野に出て、エドムとモアブの地を迂回し、その東の境に沿って旅を続け、モアブの境界線であるアルノン川の向こうに着いた。ただし、モアブの領地には決して入らなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Em seguida, os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
  • Hoffnung für alle - und kehrte dann in die Wüste zurück. Es zog südlich der Länder Edom und Moab vorbei und kam dann von Osten her wieder an Moabs Gebiet heran, wo der Fluss Arnon die Grenze bildet. Sie drangen jedoch nicht in Moab ein, sondern lagerten östlich des Flusses.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, họ đi vòng đất Ê-đôm và Mô-áp, trong hoang mạc, đến cạnh biên giới phía đông đất Mô-áp, bên Sông Ạt-nôn. Nhưng họ không hề băng qua sông Ạt-nôn của Mô-áp, vì Ạt-nôn là biên giới của Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นพวกเขาเดินทางผ่านถิ่นกันดาร และอ้อมดินแดนเอโดมและโมอับ ผ่านถิ่นกันดารไปตามแนวชายแดนฝั่งทิศตะวันออกของโมอับ และตั้งค่ายอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำอารโนน แต่ไม่เคยรุกล้ำเข้าไปในดินแดนโมอับเลย เพราะแม่น้ำอารโนนเป็นพรมแดนของดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​เดิน​ทาง​ผ่าน​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​อ้อม​ดินแดน​เอโดม​และ​ดินแดน​โมอับ มา​ถึง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​ดินแดน​โมอับ และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​อีก​ฟาก​ของ​อาร์โนน แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ใน​อาณาเขต​ของ​โมอับ เพราะ​อาร์โนน​เป็น​พรมแดน​โมอับ
交叉引用
  • 民数记 21:4 - 他们离开何珥山,沿着通往红海的路前行,要绕过以东地,民众在路上失去耐心。
  • 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华派出毒蛇 到民众当中咬他们,以色列死了许多人。
  • 民数记 21:7 - 民众来见摩西,说:“我们犯罪了,我们攻击了耶和华和你。求你向耶和华祷告,让蛇离开我们。”于是摩西就为民众祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要铸造一条毒蛇,挂在旗杆上。凡是被咬的人,一看见它就能存活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西就铸造了一条铜蛇,挂在旗杆上。凡是被蛇咬了的人,只要仰望那铜蛇,就得以存活。
  • 民数记 21:10 - 以色列子民起行,扎营在奥伯特。
  • 民数记 21:11 - 又从奥伯特起行,扎营在伊耶-亚巴琳,就在摩押东面的旷野。
  • 民数记 21:12 - 又从那里起行,扎营在撒烈溪谷。
  • 民数记 21:13 - 又从那里起行,扎营在亚嫩河对岸。这条河在旷野中,从亚摩利人的边界流出来;亚嫩河就是摩押的边界,位于摩押和亚摩利之间。
  • 民数记 20:22 - 以色列全体会众从加低斯起行,来到了何珥山。
  • 民数记 33:37 - 然后从加低斯起行,在以东地边界的何珥山扎营。
  • 民数记 33:38 - 以色列子孙出埃及地之后,第四十年的五月一日,祭司亚伦按照耶和华的指示上何珥山,然后死在那里。
  • 民数记 33:39 - 亚伦死在何珥山上的时候,一百二十三岁。
  • 民数记 33:40 - 那时,住在迦南地南方 的迦南王阿拉德,听说以色列人来了。
  • 民数记 33:41 - 以色列子孙又从何珥山起行,在撒摩拿扎营。
  • 民数记 33:42 - 然后从撒摩拿起行,在普嫩扎营。
  • 民数记 33:43 - 从普嫩起行,在奥伯特扎营。
  • 民数记 33:44 - 从奥伯特起行,在摩押边界上的伊耶-亚巴琳扎营。
  • 申命记 2:1 - 然后我们转回,照着耶和华所吩咐我的,沿着通往红海的路前行往旷野去。我们绕行了西珥山许多日子。
  • 申命记 2:2 - 耶和华吩咐我说:
  • 申命记 2:3 - “你们绕行这山地已经很久了,你们要转向北去。
  • 申命记 2:4 - 你要吩咐百姓说:‘你们的兄弟以扫子孙住在西珥,你们即将从他们境内经过,他们会惧怕你们,所以你们要特别谨慎。
  • 申命记 2:5 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
  • 申命记 2:6 - 你们要用银子向他们买食物吃,也要用银子向他们买水喝,
  • 申命记 2:7 - 因为耶和华你的神在你手中一切工作上祝福了你。他知道你走这大旷野,这四十年耶和华你的神一直与你同在,你什么都不缺。’”
  • 申命记 2:8 - 于是我们绕过我们的兄弟——住在西珥的以扫子孙,绕过亚拉巴的路,绕过埃拉特和以旬迦别,然后转向,沿着通往摩押旷野的路前行。
  • 民数记 22:36 - 巴勒听见巴兰来了就出去,到摩押的都城迎接他,这城在亚嫩河的边界,在边界线上。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “后来他们经过旷野,绕过以东地和摩押地,来到摩押地的东边,在亚嫩河对岸扎营。他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 新标点和合本 - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边 ,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边 ,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 当代译本 - 后来,他们走过旷野,绕过以东和摩押,到了摩押的东边,在摩押的边界亚嫩河东岸扎营,并没有进入摩押境内。
  • 圣经新译本 - 以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 现代标点和合本 - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • 和合本(拼音版) - 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
  • New International Version - “Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
  • New International Reader's Version - “Next, they traveled through the desert. They traveled along the borders of the lands of Edom and Moab. They passed along the east side of the country of Moab. They camped on the other side of the Arnon River. They didn’t enter the territory of Moab. The Arnon River was Moab’s border.
  • English Standard Version - “Then they journeyed through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and arrived on the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
  • New Living Translation - “Finally, they went around Edom and Moab through the wilderness. They traveled along Moab’s eastern border and camped on the other side of the Arnon River. But they never once crossed the Arnon River into Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • Christian Standard Bible - “Then they traveled through the wilderness and around the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon but did not enter into the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
  • New American Standard Bible - Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • New King James Version - And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • Amplified Bible - Then they went through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped on the other side of the [river] Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the [northern] boundary of Moab.
  • American Standard Version - Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • King James Version - Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
  • New English Translation - Then Israel went through the desert and bypassed the land of Edom and the land of Moab. They traveled east of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon River; they did not go through Moabite territory (the Arnon was Moab’s border).
  • World English Bible - Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they didn’t come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • 新標點和合本 - 他們又經過曠野,繞着以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又經過曠野,繞過以東地和摩押地,到摩押地的東邊 ,在亞嫩河邊安營,並沒有進入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又經過曠野,繞過以東地和摩押地,到摩押地的東邊 ,在亞嫩河邊安營,並沒有進入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 當代譯本 - 後來,他們走過曠野,繞過以東和摩押,到了摩押的東邊,在摩押的邊界亞嫩河東岸紮營,並沒有進入摩押境內。
  • 聖經新譯本 - 以後,他們走過曠野,繞過以東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩河那邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 呂振中譯本 - 他 們 又走過曠野,繞着 以東 地和 摩押 地,在 摩押 地的日出方向行,在 亞嫩 河那邊紮營;他們並沒有進 摩押 的地界呀,因為 亞嫩 河不過是 摩押 的邊界。
  • 中文標準譯本 - 「後來他們經過曠野,繞過以東地和摩押地,來到摩押地的東邊,在亞嫩河對岸紮營。他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 現代標點和合本 - 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 文理和合譯本 - 既經曠野、遶以東 摩押之境、由摩押東而來、建營於亞嫩外、亞嫩為摩押界、不入其境、
  • 文理委辦譯本 - 遂巡曠野、環以東 摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂復行曠野、遶 以東 地及 摩押 地、由 摩押 東而來、在 亞嫩 溪潰列營、並不入 摩押 境、蓋 亞嫩 素為 摩押 之界、
  • Nueva Versión Internacional - »”Después anduvieron por el desierto, y bordeando los territorios de Edom y Moab, entraron en territorio moabita por la parte oriental, y acamparon al otro lado del río Arnón. No entraron en el territorio moabita, pues el Arnón era la frontera.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 광야를 지나 에돔 땅과 모압 땅을 돌아서 모압 땅 동쪽을 지나 아르논강 맞은편에 진을 쳤다. 그들이 아르논강을 건너가지 않은 것은 그것이 모압의 경계였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава – Арнон и был границей моавитян.
  • Восточный перевод - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, ils ont repris leur marche à travers le désert en contournant le pays d’Edom et celui de Moab. Ils sont arrivés à l’est du pays de Moab et ils ont établi leur camp de l’autre côté de l’Arnon, sans pénétrer dans le territoire de Moab dont l’Arnon constitue la frontière.
  • リビングバイブル - それでも、とうとうイスラエルは荒野に出て、エドムとモアブの地を迂回し、その東の境に沿って旅を続け、モアブの境界線であるアルノン川の向こうに着いた。ただし、モアブの領地には決して入らなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Em seguida, os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
  • Hoffnung für alle - und kehrte dann in die Wüste zurück. Es zog südlich der Länder Edom und Moab vorbei und kam dann von Osten her wieder an Moabs Gebiet heran, wo der Fluss Arnon die Grenze bildet. Sie drangen jedoch nicht in Moab ein, sondern lagerten östlich des Flusses.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, họ đi vòng đất Ê-đôm và Mô-áp, trong hoang mạc, đến cạnh biên giới phía đông đất Mô-áp, bên Sông Ạt-nôn. Nhưng họ không hề băng qua sông Ạt-nôn của Mô-áp, vì Ạt-nôn là biên giới của Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นพวกเขาเดินทางผ่านถิ่นกันดาร และอ้อมดินแดนเอโดมและโมอับ ผ่านถิ่นกันดารไปตามแนวชายแดนฝั่งทิศตะวันออกของโมอับ และตั้งค่ายอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำอารโนน แต่ไม่เคยรุกล้ำเข้าไปในดินแดนโมอับเลย เพราะแม่น้ำอารโนนเป็นพรมแดนของดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​เดิน​ทาง​ผ่าน​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​อ้อม​ดินแดน​เอโดม​และ​ดินแดน​โมอับ มา​ถึง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​ดินแดน​โมอับ และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​อีก​ฟาก​ของ​อาร์โนน แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ใน​อาณาเขต​ของ​โมอับ เพราะ​อาร์โนน​เป็น​พรมแดน​โมอับ
  • 民数记 21:4 - 他们离开何珥山,沿着通往红海的路前行,要绕过以东地,民众在路上失去耐心。
  • 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华派出毒蛇 到民众当中咬他们,以色列死了许多人。
  • 民数记 21:7 - 民众来见摩西,说:“我们犯罪了,我们攻击了耶和华和你。求你向耶和华祷告,让蛇离开我们。”于是摩西就为民众祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要铸造一条毒蛇,挂在旗杆上。凡是被咬的人,一看见它就能存活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西就铸造了一条铜蛇,挂在旗杆上。凡是被蛇咬了的人,只要仰望那铜蛇,就得以存活。
  • 民数记 21:10 - 以色列子民起行,扎营在奥伯特。
  • 民数记 21:11 - 又从奥伯特起行,扎营在伊耶-亚巴琳,就在摩押东面的旷野。
  • 民数记 21:12 - 又从那里起行,扎营在撒烈溪谷。
  • 民数记 21:13 - 又从那里起行,扎营在亚嫩河对岸。这条河在旷野中,从亚摩利人的边界流出来;亚嫩河就是摩押的边界,位于摩押和亚摩利之间。
  • 民数记 20:22 - 以色列全体会众从加低斯起行,来到了何珥山。
  • 民数记 33:37 - 然后从加低斯起行,在以东地边界的何珥山扎营。
  • 民数记 33:38 - 以色列子孙出埃及地之后,第四十年的五月一日,祭司亚伦按照耶和华的指示上何珥山,然后死在那里。
  • 民数记 33:39 - 亚伦死在何珥山上的时候,一百二十三岁。
  • 民数记 33:40 - 那时,住在迦南地南方 的迦南王阿拉德,听说以色列人来了。
  • 民数记 33:41 - 以色列子孙又从何珥山起行,在撒摩拿扎营。
  • 民数记 33:42 - 然后从撒摩拿起行,在普嫩扎营。
  • 民数记 33:43 - 从普嫩起行,在奥伯特扎营。
  • 民数记 33:44 - 从奥伯特起行,在摩押边界上的伊耶-亚巴琳扎营。
  • 申命记 2:1 - 然后我们转回,照着耶和华所吩咐我的,沿着通往红海的路前行往旷野去。我们绕行了西珥山许多日子。
  • 申命记 2:2 - 耶和华吩咐我说:
  • 申命记 2:3 - “你们绕行这山地已经很久了,你们要转向北去。
  • 申命记 2:4 - 你要吩咐百姓说:‘你们的兄弟以扫子孙住在西珥,你们即将从他们境内经过,他们会惧怕你们,所以你们要特别谨慎。
  • 申命记 2:5 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
  • 申命记 2:6 - 你们要用银子向他们买食物吃,也要用银子向他们买水喝,
  • 申命记 2:7 - 因为耶和华你的神在你手中一切工作上祝福了你。他知道你走这大旷野,这四十年耶和华你的神一直与你同在,你什么都不缺。’”
  • 申命记 2:8 - 于是我们绕过我们的兄弟——住在西珥的以扫子孙,绕过亚拉巴的路,绕过埃拉特和以旬迦别,然后转向,沿着通往摩押旷野的路前行。
  • 民数记 22:36 - 巴勒听见巴兰来了就出去,到摩押的都城迎接他,这城在亚嫩河的边界,在边界线上。
圣经
资源
计划
奉献