Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • 新标点和合本 - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
  • 当代译本 - 他有三十个儿子,每人骑一头驴。他们在基列拥有三十座城,那些城到现在还叫“雅珥之城”。
  • 圣经新译本 - 他有三十个儿子,骑着三十头驴驹;他们有三十座城,叫作哈倭特.睚珥,直到今日都是在基列地。
  • 中文标准译本 - 睚珥有三十个儿子,骑着三十头驴。他们有三十座城,被称为睚珥镇,直到今日;这些城都在基列地。
  • 现代标点和合本 - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫做哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • New International Version - He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair.
  • New International Reader's Version - He had 30 sons. They rode on 30 donkeys. His sons controlled 30 towns in Gilead. Those towns are called Havvoth Jair to this day.
  • English Standard Version - And he had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities, called Havvoth-jair to this day, which are in the land of Gilead.
  • New Living Translation - His thirty sons rode around on thirty donkeys, and they owned thirty towns in the land of Gilead, which are still called the Towns of Jair.
  • Christian Standard Bible - He had thirty sons who rode on thirty donkeys. They had thirty towns in Gilead, which are still called Jair’s Villages today.
  • New American Standard Bible - And he had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities in the land of Gilead that are called Havvoth-jair to this day.
  • New King James Version - Now he had thirty sons who rode on thirty donkeys; they also had thirty towns, which are called “Havoth Jair” to this day, which are in the land of Gilead.
  • Amplified Bible - He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty towns in the land of Gilead that are called Havvoth-jair (towns of Jair) to this day.
  • American Standard Version - And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.
  • King James Version - And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth–jair unto this day, which are in the land of Gilead.
  • New English Translation - He had thirty sons who rode on thirty donkeys and possessed thirty cities. To this day these towns are called Havvoth Jair – they are in the land of Gilead.
  • World English Bible - He had thirty sons who rode on thirty donkey colts. They had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead.
  • 新標點和合本 - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
  • 當代譯本 - 他有三十個兒子,每人騎一頭驢。他們在基列擁有三十座城,那些城到現在還叫「雅珥之城」。
  • 聖經新譯本 - 他有三十個兒子,騎著三十頭驢駒;他們有三十座城,叫作哈倭特.睚珥,直到今日都是在基列地。
  • 呂振中譯本 - 他有三十個兒子、騎着三十匹驢駒;他們有三十座城 ,直到今日還叫做 哈倭特睚珥 ,都是在 基列 地。
  • 中文標準譯本 - 睚珥有三十個兒子,騎著三十頭驢。他們有三十座城,被稱為睚珥鎮,直到今日;這些城都在基列地。
  • 現代標點和合本 - 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫做哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • 文理和合譯本 - 有子三十、乘驢駒三十、治邑三十、在基列地、至今名曰睚珥鄉里、
  • 文理委辦譯本 - 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有子三十、乘三十小驢、有三十邑、名曰 睚珥 鄉里、此名至今尚存、俱在 基列 地、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvo treinta hijos, cada uno de los cuales montaba su propio asno y gobernaba su propia ciudad en Galaad. Hasta el día de hoy estas ciudades se conocen como «los poblados de Yaír».
  • 현대인의 성경 - 그에게는 나귀를 타는 30명의 아들이 있었으며 그들은 ‘하봇 – 야일’ 이라는 길르앗 땅의 30성을 장악하고 있었다. 그 땅은 오늘날까지도 그렇게 불려지고 있다.
  • Новый Русский Перевод - У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются селениями Иаира .
  • Восточный перевод - У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses trente fils montaient trente ânons et possédaient, dans le pays de Galaad, trente villages que l’on appelle encore aujourd’hui « les bourgs de Yaïr ».
  • リビングバイブル - ヤイルの三十人の息子は、三十頭のろばを乗り回し、ギルアデにある三十の町を所有していました。それらの町は今も「ヤイルの町」と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Teve trinta filhos, que montavam trinta jumentos. Eles tinham autoridade sobre trinta cidades, as quais até hoje são chamadas “povoados de Jair” e ficam em Gileade.
  • Hoffnung für alle - Er hatte dreißig Söhne, die dreißig Esel besaßen und denen dreißig Ortschaften im Gebiet von Gilead gehörten. Noch heute nennt man diese Ortschaften die »Dörfer Jaïrs«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông có ba mươi con trai, mỗi người có một con lừa để cưỡi và một thành để ở. Các thành này ở trong đất Ga-la-át, và cho đến ngày nay vẫn còn được gọi là Các Thành của Giai-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีบุตรชายสามสิบคน พวกเขาขี่ลาคนละตัวและครองเมืองสามสิบเมืองในดินแดนกิเลอาด ซึ่งยังคงเรียกกันว่าฮัฟโวทยาอีร์ จนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มี​บุตร​ชาย 30 คน ขี่​ลา 30 ตัว มี​เมือง 30 เมือง​ซึ่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​กิเลอาด เรียก​ว่า​ฮาวโวทยาอีร์​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 申命记 3:14 - 玛拿西的子孙睚珥占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今日。
  • 士师记 5:10 - 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的, 你们都当传扬。
  • 士师记 12:14 - 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。
  • 民数记 32:41 - 玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • 新标点和合本 - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
  • 当代译本 - 他有三十个儿子,每人骑一头驴。他们在基列拥有三十座城,那些城到现在还叫“雅珥之城”。
  • 圣经新译本 - 他有三十个儿子,骑着三十头驴驹;他们有三十座城,叫作哈倭特.睚珥,直到今日都是在基列地。
  • 中文标准译本 - 睚珥有三十个儿子,骑着三十头驴。他们有三十座城,被称为睚珥镇,直到今日;这些城都在基列地。
  • 现代标点和合本 - 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫做哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • New International Version - He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair.
  • New International Reader's Version - He had 30 sons. They rode on 30 donkeys. His sons controlled 30 towns in Gilead. Those towns are called Havvoth Jair to this day.
  • English Standard Version - And he had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities, called Havvoth-jair to this day, which are in the land of Gilead.
  • New Living Translation - His thirty sons rode around on thirty donkeys, and they owned thirty towns in the land of Gilead, which are still called the Towns of Jair.
  • Christian Standard Bible - He had thirty sons who rode on thirty donkeys. They had thirty towns in Gilead, which are still called Jair’s Villages today.
  • New American Standard Bible - And he had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities in the land of Gilead that are called Havvoth-jair to this day.
  • New King James Version - Now he had thirty sons who rode on thirty donkeys; they also had thirty towns, which are called “Havoth Jair” to this day, which are in the land of Gilead.
  • Amplified Bible - He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty towns in the land of Gilead that are called Havvoth-jair (towns of Jair) to this day.
  • American Standard Version - And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.
  • King James Version - And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth–jair unto this day, which are in the land of Gilead.
  • New English Translation - He had thirty sons who rode on thirty donkeys and possessed thirty cities. To this day these towns are called Havvoth Jair – they are in the land of Gilead.
  • World English Bible - He had thirty sons who rode on thirty donkey colts. They had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead.
  • 新標點和合本 - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
  • 當代譯本 - 他有三十個兒子,每人騎一頭驢。他們在基列擁有三十座城,那些城到現在還叫「雅珥之城」。
  • 聖經新譯本 - 他有三十個兒子,騎著三十頭驢駒;他們有三十座城,叫作哈倭特.睚珥,直到今日都是在基列地。
  • 呂振中譯本 - 他有三十個兒子、騎着三十匹驢駒;他們有三十座城 ,直到今日還叫做 哈倭特睚珥 ,都是在 基列 地。
  • 中文標準譯本 - 睚珥有三十個兒子,騎著三十頭驢。他們有三十座城,被稱為睚珥鎮,直到今日;這些城都在基列地。
  • 現代標點和合本 - 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫做哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
  • 文理和合譯本 - 有子三十、乘驢駒三十、治邑三十、在基列地、至今名曰睚珥鄉里、
  • 文理委辦譯本 - 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有子三十、乘三十小驢、有三十邑、名曰 睚珥 鄉里、此名至今尚存、俱在 基列 地、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvo treinta hijos, cada uno de los cuales montaba su propio asno y gobernaba su propia ciudad en Galaad. Hasta el día de hoy estas ciudades se conocen como «los poblados de Yaír».
  • 현대인의 성경 - 그에게는 나귀를 타는 30명의 아들이 있었으며 그들은 ‘하봇 – 야일’ 이라는 길르앗 땅의 30성을 장악하고 있었다. 그 땅은 오늘날까지도 그렇게 불려지고 있다.
  • Новый Русский Перевод - У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются селениями Иаира .
  • Восточный перевод - У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses trente fils montaient trente ânons et possédaient, dans le pays de Galaad, trente villages que l’on appelle encore aujourd’hui « les bourgs de Yaïr ».
  • リビングバイブル - ヤイルの三十人の息子は、三十頭のろばを乗り回し、ギルアデにある三十の町を所有していました。それらの町は今も「ヤイルの町」と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Teve trinta filhos, que montavam trinta jumentos. Eles tinham autoridade sobre trinta cidades, as quais até hoje são chamadas “povoados de Jair” e ficam em Gileade.
  • Hoffnung für alle - Er hatte dreißig Söhne, die dreißig Esel besaßen und denen dreißig Ortschaften im Gebiet von Gilead gehörten. Noch heute nennt man diese Ortschaften die »Dörfer Jaïrs«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông có ba mươi con trai, mỗi người có một con lừa để cưỡi và một thành để ở. Các thành này ở trong đất Ga-la-át, và cho đến ngày nay vẫn còn được gọi là Các Thành của Giai-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีบุตรชายสามสิบคน พวกเขาขี่ลาคนละตัวและครองเมืองสามสิบเมืองในดินแดนกิเลอาด ซึ่งยังคงเรียกกันว่าฮัฟโวทยาอีร์ จนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มี​บุตร​ชาย 30 คน ขี่​ลา 30 ตัว มี​เมือง 30 เมือง​ซึ่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​กิเลอาด เรียก​ว่า​ฮาวโวทยาอีร์​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 申命记 3:14 - 玛拿西的子孙睚珥占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今日。
  • 士师记 5:10 - 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的, 你们都当传扬。
  • 士师记 12:14 - 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。
  • 民数记 32:41 - 玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥;
圣经
资源
计划
奉献