Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
  • 新标点和合本 - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 当代译本 - 以色列人强盛时,就强迫他们服劳役,却没有全部赶走他们。
  • 圣经新译本 - 到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
  • 中文标准译本 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
  • 现代标点和合本 - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • 和合本(拼音版) - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • New International Version - When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
  • New International Reader's Version - Later, Israel became stronger. Then they forced the Canaanites to work hard for them. But Israel never drove them out completely.
  • English Standard Version - When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not drive them out completely.
  • New Living Translation - When the Israelites grew stronger, they forced the Canaanites to work as slaves, but they never did drive them completely out of the land.
  • Christian Standard Bible - When Israel became stronger, they made the Canaanites serve as forced labor but never drove them out completely.
  • New American Standard Bible - And it came about, when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor; but they did not drive them out completely.
  • New King James Version - And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites under tribute, but did not completely drive them out.
  • Amplified Bible - It happened when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
  • King James Version - And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
  • New English Translation - Whenever Israel was strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
  • World English Bible - When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
  • 新標點和合本 - 及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
  • 當代譯本 - 以色列人強盛時,就強迫他們服勞役,卻沒有全部趕走他們。
  • 聖經新譯本 - 到以色列強盛了,就迫使迦南人作苦工,但沒有把他們完全趕走。
  • 呂振中譯本 - 到 以色列 強大了,就使 迦南 人作苦工,沒有把他們全都趕出。
  • 中文標準譯本 - 以色列強盛的時候,就使迦南人服苦役,沒有完全趕出他們。
  • 現代標點和合本 - 及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
  • 文理和合譯本 - 迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、惟未逐之、○
  • Nueva Versión Internacional - Solo cuando Israel se hizo fuerte pudo someter a los cananeos a trabajos forzados, aunque nunca pudo expulsarlos del todo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 자손은 그들이 강해졌을 때에도 가나안 사람들을 쫓아내지 않고 종으로 삼아 일을 시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод - Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил окреп, они сделали ханонеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils leur imposèrent des corvées, mais ils ne les dépossédèrent pas.
  • リビングバイブル - のちにイスラエルは強大になりましたが、カナン人を奴隷として働かせることはあっても、追い出すことはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
  • Hoffnung für alle - Als das Volk Israel mächtig wurde, machte es sie zu Fronarbeitern, doch es verbannte sie nicht aus ihrem Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, khi người Ít-ra-ên hùng mạnh hơn, liền bắt người Ca-na-an làm nô dịch, chứ không đuổi họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลแข็งแกร่งขึ้น ก็บีบบังคับชาวคานาอันให้ทำงานหนัก แต่ไม่เคยขับไล่คนเหล่านั้นออกไปจากดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​มี​กำลัง​มาก​ขึ้น​ก็​เกณฑ์​ชาว​คานาอัน​มา​ทำงาน​หนัก แต่​ก็​ไม่​ได้​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​หมด
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
  • 新标点和合本 - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 当代译本 - 以色列人强盛时,就强迫他们服劳役,却没有全部赶走他们。
  • 圣经新译本 - 到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
  • 中文标准译本 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
  • 现代标点和合本 - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • 和合本(拼音版) - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • New International Version - When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
  • New International Reader's Version - Later, Israel became stronger. Then they forced the Canaanites to work hard for them. But Israel never drove them out completely.
  • English Standard Version - When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not drive them out completely.
  • New Living Translation - When the Israelites grew stronger, they forced the Canaanites to work as slaves, but they never did drive them completely out of the land.
  • Christian Standard Bible - When Israel became stronger, they made the Canaanites serve as forced labor but never drove them out completely.
  • New American Standard Bible - And it came about, when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor; but they did not drive them out completely.
  • New King James Version - And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites under tribute, but did not completely drive them out.
  • Amplified Bible - It happened when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
  • King James Version - And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
  • New English Translation - Whenever Israel was strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
  • World English Bible - When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
  • 新標點和合本 - 及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
  • 當代譯本 - 以色列人強盛時,就強迫他們服勞役,卻沒有全部趕走他們。
  • 聖經新譯本 - 到以色列強盛了,就迫使迦南人作苦工,但沒有把他們完全趕走。
  • 呂振中譯本 - 到 以色列 強大了,就使 迦南 人作苦工,沒有把他們全都趕出。
  • 中文標準譯本 - 以色列強盛的時候,就使迦南人服苦役,沒有完全趕出他們。
  • 現代標點和合本 - 及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
  • 文理和合譯本 - 迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、惟未逐之、○
  • Nueva Versión Internacional - Solo cuando Israel se hizo fuerte pudo someter a los cananeos a trabajos forzados, aunque nunca pudo expulsarlos del todo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 자손은 그들이 강해졌을 때에도 가나안 사람들을 쫓아내지 않고 종으로 삼아 일을 시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод - Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил окреп, они сделали ханонеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils leur imposèrent des corvées, mais ils ne les dépossédèrent pas.
  • リビングバイブル - のちにイスラエルは強大になりましたが、カナン人を奴隷として働かせることはあっても、追い出すことはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
  • Hoffnung für alle - Als das Volk Israel mächtig wurde, machte es sie zu Fronarbeitern, doch es verbannte sie nicht aus ihrem Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, khi người Ít-ra-ên hùng mạnh hơn, liền bắt người Ca-na-an làm nô dịch, chứ không đuổi họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลแข็งแกร่งขึ้น ก็บีบบังคับชาวคานาอันให้ทำงานหนัก แต่ไม่เคยขับไล่คนเหล่านั้นออกไปจากดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​มี​กำลัง​มาก​ขึ้น​ก็​เกณฑ์​ชาว​คานาอัน​มา​ทำงาน​หนัก แต่​ก็​ไม่​ได้​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​หมด
    圣经
    资源
    计划
    奉献