Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 新标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 当代译本 - 后来,那人搬到赫人的地方,筑了一座城,称之为路斯,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
  • 中文标准译本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又给那城起名为路斯,至今还是这名。
  • 现代标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯,那城到如今还叫这名。
  • 和合本(拼音版) - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • New International Version - He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
  • New International Reader's Version - Then he went to the land of the Hittites. He built a city there. He called it Luz. That’s still its name to this day.
  • English Standard Version - And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.
  • New Living Translation - Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
  • Christian Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites, built a town, and named it Luz. That is its name still today.
  • New American Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites and built a city, and named it Luz, which is its name to this day.
  • New King James Version - And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
  • Amplified Bible - The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz, which is its name to this day.
  • American Standard Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
  • King James Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
  • New English Translation - He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
  • World English Bible - The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
  • 新標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 當代譯本 - 後來,那人搬到赫人的地方,築了一座城,稱之為路斯,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 那人到赫人之地去了,築了一座城,給它起名叫路斯;直到今日那城還叫這名。
  • 呂振中譯本 - 那人往 赫 人之地去,建造了一座城,起它起名叫 路斯 ;直到今日、那城還叫這名。
  • 中文標準譯本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又給那城起名為路斯,至今還是這名。
  • 現代標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯,那城到如今還叫這名。
  • 文理和合譯本 - 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
  • 文理委辦譯本 - 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往 赫 人之地建邑、名之曰 路斯 、此其名至於今日、○
  • Nueva Versión Internacional - Y ese hombre se fue a la tierra de los hititas, donde fundó una ciudad a la que llamó Luz, nombre que conserva hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 후에 그 사람이 헷족의 땅으로 들어가서 한 성을 건설하고 그 이름을 루스라고 불렀는데 오늘날까지 그 성의 이름이 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme émigra dans le pays des Hittites  ; il y construisit une ville à laquelle il donna le nom de Louz qu’elle porte encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - のちに、その男はヘテ人の地に町を建て、ルズと名づけました。今も知られているとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
  • Hoffnung für alle - Er ging ins Land der Hetiter und gründete dort eine Stadt namens Lus, die heute noch so genannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy đem gia đình chạy qua đất của người Hê-tít, xây lên một thành để ở, đặt tên là Lu-xơ, và cho đến nay, tên thành vẫn không đổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชายผู้นั้นย้ายเข้าไปในดินแดนของชาวฮิตไทต์ สร้างเมืองขึ้นที่นั่น และตั้งชื่อเมืองนั้นว่าลูส ซึ่งยังคงเรียกกันจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​ได้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ชาว​ฮิต​และ​สร้าง​เมือง เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า ลูส ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 歷代志下 1:17 - 他們從埃及進口戰車,每輛六百舍客勒銀子,馬每匹一百五十舍客勒;赫人眾王和亞蘭諸王的戰車和馬,也是經由他們的手出口的。
  • 列王紀下 7:6 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 新标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • 当代译本 - 后来,那人搬到赫人的地方,筑了一座城,称之为路斯,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
  • 中文标准译本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又给那城起名为路斯,至今还是这名。
  • 现代标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯,那城到如今还叫这名。
  • 和合本(拼音版) - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
  • New International Version - He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
  • New International Reader's Version - Then he went to the land of the Hittites. He built a city there. He called it Luz. That’s still its name to this day.
  • English Standard Version - And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.
  • New Living Translation - Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
  • Christian Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites, built a town, and named it Luz. That is its name still today.
  • New American Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites and built a city, and named it Luz, which is its name to this day.
  • New King James Version - And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
  • Amplified Bible - The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz, which is its name to this day.
  • American Standard Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
  • King James Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
  • New English Translation - He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
  • World English Bible - The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
  • 新標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 當代譯本 - 後來,那人搬到赫人的地方,築了一座城,稱之為路斯,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 那人到赫人之地去了,築了一座城,給它起名叫路斯;直到今日那城還叫這名。
  • 呂振中譯本 - 那人往 赫 人之地去,建造了一座城,起它起名叫 路斯 ;直到今日、那城還叫這名。
  • 中文標準譯本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又給那城起名為路斯,至今還是這名。
  • 現代標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯,那城到如今還叫這名。
  • 文理和合譯本 - 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
  • 文理委辦譯本 - 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往 赫 人之地建邑、名之曰 路斯 、此其名至於今日、○
  • Nueva Versión Internacional - Y ese hombre se fue a la tierra de los hititas, donde fundó una ciudad a la que llamó Luz, nombre que conserva hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 후에 그 사람이 헷족의 땅으로 들어가서 한 성을 건설하고 그 이름을 루스라고 불렀는데 오늘날까지 그 성의 이름이 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme émigra dans le pays des Hittites  ; il y construisit une ville à laquelle il donna le nom de Louz qu’elle porte encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - のちに、その男はヘテ人の地に町を建て、ルズと名づけました。今も知られているとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
  • Hoffnung für alle - Er ging ins Land der Hetiter und gründete dort eine Stadt namens Lus, die heute noch so genannt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy đem gia đình chạy qua đất của người Hê-tít, xây lên một thành để ở, đặt tên là Lu-xơ, và cho đến nay, tên thành vẫn không đổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชายผู้นั้นย้ายเข้าไปในดินแดนของชาวฮิตไทต์ สร้างเมืองขึ้นที่นั่น และตั้งชื่อเมืองนั้นว่าลูส ซึ่งยังคงเรียกกันจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​ได้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ชาว​ฮิต​และ​สร้าง​เมือง เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า ลูส ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 歷代志下 1:17 - 他們從埃及進口戰車,每輛六百舍客勒銀子,馬每匹一百五十舍客勒;赫人眾王和亞蘭諸王的戰車和馬,也是經由他們的手出口的。
  • 列王紀下 7:6 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
圣经
资源
计划
奉献