逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
- 新标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
- 当代译本 - 后来,那人搬到赫人的地方,筑了一座城,称之为路斯,沿用至今。
- 圣经新译本 - 那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
- 中文标准译本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又给那城起名为路斯,至今还是这名。
- 现代标点和合本 - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯,那城到如今还叫这名。
- 和合本(拼音版) - 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
- New International Version - He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
- New International Reader's Version - Then he went to the land of the Hittites. He built a city there. He called it Luz. That’s still its name to this day.
- English Standard Version - And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.
- New Living Translation - Later the man moved to the land of the Hittites, where he built a town. He named it Luz, which is its name to this day.
- Christian Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites, built a town, and named it Luz. That is its name still today.
- New American Standard Bible - Then the man went to the land of the Hittites and built a city, and named it Luz, which is its name to this day.
- New King James Version - And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
- Amplified Bible - The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz, which is its name to this day.
- American Standard Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
- King James Version - And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
- New English Translation - He moved to Hittite country and built a city. He named it Luz, and it has kept that name to this very day.
- World English Bible - The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
- 新標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
- 當代譯本 - 後來,那人搬到赫人的地方,築了一座城,稱之為路斯,沿用至今。
- 聖經新譯本 - 那人到赫人之地去了,築了一座城,給它起名叫路斯;直到今日那城還叫這名。
- 呂振中譯本 - 那人往 赫 人之地去,建造了一座城,起它起名叫 路斯 ;直到今日、那城還叫這名。
- 中文標準譯本 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又給那城起名為路斯,至今還是這名。
- 現代標點和合本 - 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯,那城到如今還叫這名。
- 文理和合譯本 - 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
- 文理委辦譯本 - 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往 赫 人之地建邑、名之曰 路斯 、此其名至於今日、○
- Nueva Versión Internacional - Y ese hombre se fue a la tierra de los hititas, donde fundó una ciudad a la que llamó Luz, nombre que conserva hasta el día de hoy.
- 현대인의 성경 - 후에 그 사람이 헷족의 땅으로 들어가서 한 성을 건설하고 그 이름을 루스라고 불렀는데 오늘날까지 그 성의 이름이 그대로 있다.
- Новый Русский Перевод - Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme émigra dans le pays des Hittites ; il y construisit une ville à laquelle il donna le nom de Louz qu’elle porte encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - のちに、その男はヘテ人の地に町を建て、ルズと名づけました。今も知られているとおりです。
- Nova Versão Internacional - Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
- Hoffnung für alle - Er ging ins Land der Hetiter und gründete dort eine Stadt namens Lus, die heute noch so genannt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy đem gia đình chạy qua đất của người Hê-tít, xây lên một thành để ở, đặt tên là Lu-xơ, và cho đến nay, tên thành vẫn không đổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชายผู้นั้นย้ายเข้าไปในดินแดนของชาวฮิตไทต์ สร้างเมืองขึ้นที่นั่น และตั้งชื่อเมืองนั้นว่าลูส ซึ่งยังคงเรียกกันจนถึงทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนั้นได้เข้าไปในดินแดนของชาวฮิตและสร้างเมือง เรียกชื่อเมืองว่า ลูส ซึ่งเป็นชื่อที่ใช้มาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用