逐节对照
- New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
- 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
- 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
- New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
- English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
- The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
- Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
- New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
- New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
- Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
- American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
- World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
- 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
- Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
- リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ยูดาห์จะขึ้นไป ดูเถิด เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือของเขาแล้ว”
交叉引用
- Revelation 5:5 - But one of the twenty-four elders said to me, “Stop weeping! Look, the Lion of the tribe of Judah, the heir to David’s throne, has won the victory. He is worthy to open the scroll and its seven seals.”
- Numbers 2:3 - “The divisions of Judah, Issachar, and Zebulun are to camp toward the sunrise on the east side of the Tabernacle, beneath their family banners. These are the names of the tribes, their leaders, and the numbers of their registered troops: Tribe Leader Number Judah Nahshon son of Amminadab 74,600
- Revelation 19:11 - Then I saw heaven opened, and a white horse was standing there. Its rider was named Faithful and True, for he judges fairly and wages a righteous war.
- Revelation 19:12 - His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.
- Revelation 19:13 - He wore a robe dipped in blood, and his title was the Word of God.
- Revelation 19:14 - The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.
- Revelation 19:15 - From his mouth came a sharp sword to strike down the nations. He will rule them with an iron rod. He will release the fierce wrath of God, the Almighty, like juice flowing from a winepress.
- Revelation 19:16 - On his robe at his thigh was written this title: King of all kings and Lord of all lords.
- Hebrews 7:14 - What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
- Numbers 7:12 - On the first day Nahshon son of Amminadab, leader of the tribe of Judah, presented his offering.
- Genesis 49:8 - “Judah, your brothers will praise you. You will grasp your enemies by the neck. All your relatives will bow before you.
- Genesis 49:9 - Judah, my son, is a young lion that has finished eating its prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness—who dares to rouse him?
- Genesis 49:10 - The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from his descendants, until the coming of the one to whom it belongs, the one whom all nations will honor.
- Psalms 78:68 - He chose instead the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loved.
- Psalms 78:69 - There he built his sanctuary as high as the heavens, as solid and enduring as the earth.
- Psalms 78:70 - He chose his servant David, calling him from the sheep pens.