Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野 去,住在百姓當中 。
  • 新标点和合本 - 摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
  • 当代译本 - 摩西岳父的后代基尼人和犹大人一同离开棕树城 ,到犹大南部旷野的亚拉得附近,跟当地人一起居住。
  • 圣经新译本 - 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
  • 中文标准译本 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
  • 现代标点和合本 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
  • 和合本(拼音版) - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
  • New International Version - The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
  • New International Reader's Version - Moses’ father-in-law was a Kenite. His family went up from Jericho. Jericho was also known as the City of Palm Trees. His family went up with the people of Judah to the Desert of Judah. They went there to live among its people. Those people were living in the Negev Desert near Arad.
  • English Standard Version - And the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.
  • New Living Translation - When the tribe of Judah left Jericho—the city of palms—the Kenites, who were descendants of Moses’ father-in-law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.
  • The Message - The people of Hobab the Kenite, Moses’ relative, went up with the people of Judah from the City of Palms to the wilderness of Judah at the descent of Arad. They settled down there with the Amalekites.
  • Christian Standard Bible - The descendants of the Kenite, Moses’s father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.
  • New American Standard Bible - Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
  • New King James Version - Now the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.
  • Amplified Bible - The sons of [ Jethro] the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms (Jericho) with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the Negev (South country) near Arad; and they went and lived with the people.
  • American Standard Version - And the children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
  • King James Version - And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
  • New English Translation - Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah, located in the Negev. They went and lived with the people of Judah.
  • World English Bible - The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
  • 新標點和合本 - 摩西的內兄(或譯:岳父)是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野 去,住在百姓當中 。
  • 當代譯本 - 摩西岳父的後代基尼人和猶大人一同離開棕樹城 ,到猶大南部曠野的亞拉得附近,跟當地人一起居住。
  • 聖經新譯本 - 摩西岳父的子孫基尼人,和猶大人一同離開棕樹城,上到亞拉得以南的猶大曠野去,住在那裡的人民中。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父是 基尼 人,他的子孫和 猶大 人一同離開了棕樹城,上 亞拉得 那裏的南地 猶大 的曠野去,和族民同住。
  • 中文標準譯本 - 摩西的內兄 是基尼人,他的子孫與猶大子孫一起離開棕櫚城,上到阿拉德南地的猶大曠野,去與那裡的人住在一起。
  • 現代標點和合本 - 摩西的內兄 是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離椶樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、
  • 文理委辦譯本 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 妻兄、 妻兄或作外舅 基尼 人也、其子孫與 猶大 人同離巴勒瑪城、至 亞拉得 以南之 猶大 曠野、居於民中、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Hobab el quenita, suegro de Moisés, acompañaron a la tribu de Judá desde la Ciudad de las Palmeras hasta el desierto de Judá, que está en el Néguev, cerca de Arad. Allí habitaron con la gente del lugar.
  • 현대인의 성경 - 유다 지파가 아랏 남쪽에 있는 네겝 광야의 새 땅으로 옮겨갈 때 겐 사람이었던 모세 장인의 후손들도 그들과 함께 종려나무 성인 여리고를 떠나 그 곳에 가서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Потомки тестя Моисея, кенея, пошли с народом Иуды из города Пальм в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
  • Восточный перевод - Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки тестя Мусо, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants du Qénien, beau-père de Moïse, quittèrent la ville des palmiers avec les hommes de Juda pour aller s’installer parmi le peuple dans les territoires désertiques de Juda qui se situent au sud d’Arad.
  • リビングバイブル - ユダ族が、アラデの南方ネゲブの荒野の新天地に移った時、モーセの義父の子孫であるケニ族の人々も同行しました。彼らは、「なつめやしの町」と呼ばれたエリコを離れ、以後ずっといっしょに生活しました。
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver no meio do povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
  • Hoffnung für alle - Die Keniter, die Nachkommen von Moses Schwiegervater, waren einst mit dem Stamm Juda aus der Palmenstadt in die Wüste Juda südlich von Arad gekommen und hatten sich dort angesiedelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của ông gia Môi-se, là người Kê-nít, từ thành Cây Chà Là dời đến sống chung với người Giu-đa trong miền đồng hoang Giu-đa, phía nam A-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเคไนต์ซึ่งเป็นลูกหลานของพ่อตาของโมเสสได้ย้ายจากเยรีโคเมืองแห่งต้นอินทผลัม ติดตามคนยูดาห์มาอาศัยอยู่กับคนในถิ่นกันดารแห่งยูดาห์ในเนเกบใกล้อาราด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​พ่อ​ตา​โมเสส​คือ​ชาว​เคน ก็​ได้​พา​กัน​ขึ้น​ไป​กับ​ชาว​ยูดาห์​จาก​เมือง​แห่ง​ต้น​อินทผลัม เข้า​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ยูดาห์​ซึ่ง​อยู่​ใน​เนเกบ​ใกล้​อาราด และ​ได้​ไป​ตั้ง​รกราก​อยู่​กับ​ชาว​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物獻給 神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在 神面前吃飯。
  • 出埃及記 18:1 - 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見 神為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來。
  • 出埃及記 18:27 - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 出埃及記 4:18 - 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「請你讓我回埃及我同胞那裏,看他們還在不在。」葉特羅對摩西說:「平平安安地去吧!」
  • 出埃及記 3:1 - 摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊羣,他領羊羣往曠野的那一邊去,到了 神的山,就是何烈山。
  • 歷代志上 2:15 - 六子阿鮮,七子大衛。
  • 歷代志下 28:16 - 那時,亞哈斯王派人去求亞述諸王 來幫助他,
  • 出埃及記 18:7 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
  • 約書亞記 12:14 - 何珥瑪王一人, 亞拉得王一人,
  • 民數記 24:21 - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 民數記 24:22 - 然而基尼族 必被吞滅, 直到何時亞述把你擄去? 」
  • 出埃及記 18:14 - 摩西的岳父看見他為百姓所做的一切事,就說:「你為百姓所做的,這是甚麼事呢?你為甚麼獨自一人坐着,而眾百姓從早到晚都站在你旁邊呢?」
  • 出埃及記 18:15 - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 出埃及記 18:16 - 他們有事的時候,就到我這裏來,我就在雙方之間作判決;我又叫他們知道 神的律例和法度。」
  • 出埃及記 18:17 - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
  • 耶利米書 35:2 - 「你去見利甲族的人,吩咐他們,領他們進入耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
  • 士師記 4:17 - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人的希百家和平共處。
  • 士師記 3:13 - 伊磯倫召集亞捫人和亞瑪力人到他那裏,他就去攻打以色列,佔據了棕樹城。
  • 申命記 34:3 - 尼革夫,從棕樹城耶利哥的平原到瑣珥。
  • 撒母耳記上 15:6 - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
  • 民數記 21:1 - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 士師記 4:11 - 摩西岳父何巴的後裔,基尼人希百離開了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡樹旁支搭帳棚。
  • 民數記 10:29 - 摩西對他岳父 米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要往前行,到耶和華所說的地方;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在請你和我們同去,我們必善待你,因為耶和華已經應許賜福氣給以色列人。」
  • 民數記 10:30 - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 民數記 10:31 - 摩西說:「請你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當我們的眼目。
  • 民數記 10:32 - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野 去,住在百姓當中 。
  • 新标点和合本 - 摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
  • 当代译本 - 摩西岳父的后代基尼人和犹大人一同离开棕树城 ,到犹大南部旷野的亚拉得附近,跟当地人一起居住。
  • 圣经新译本 - 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
  • 中文标准译本 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
  • 现代标点和合本 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
  • 和合本(拼音版) - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
  • New International Version - The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
  • New International Reader's Version - Moses’ father-in-law was a Kenite. His family went up from Jericho. Jericho was also known as the City of Palm Trees. His family went up with the people of Judah to the Desert of Judah. They went there to live among its people. Those people were living in the Negev Desert near Arad.
  • English Standard Version - And the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.
  • New Living Translation - When the tribe of Judah left Jericho—the city of palms—the Kenites, who were descendants of Moses’ father-in-law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.
  • The Message - The people of Hobab the Kenite, Moses’ relative, went up with the people of Judah from the City of Palms to the wilderness of Judah at the descent of Arad. They settled down there with the Amalekites.
  • Christian Standard Bible - The descendants of the Kenite, Moses’s father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.
  • New American Standard Bible - Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
  • New King James Version - Now the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.
  • Amplified Bible - The sons of [ Jethro] the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms (Jericho) with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the Negev (South country) near Arad; and they went and lived with the people.
  • American Standard Version - And the children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
  • King James Version - And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
  • New English Translation - Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah, located in the Negev. They went and lived with the people of Judah.
  • World English Bible - The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
  • 新標點和合本 - 摩西的內兄(或譯:岳父)是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野 去,住在百姓當中 。
  • 當代譯本 - 摩西岳父的後代基尼人和猶大人一同離開棕樹城 ,到猶大南部曠野的亞拉得附近,跟當地人一起居住。
  • 聖經新譯本 - 摩西岳父的子孫基尼人,和猶大人一同離開棕樹城,上到亞拉得以南的猶大曠野去,住在那裡的人民中。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父是 基尼 人,他的子孫和 猶大 人一同離開了棕樹城,上 亞拉得 那裏的南地 猶大 的曠野去,和族民同住。
  • 中文標準譯本 - 摩西的內兄 是基尼人,他的子孫與猶大子孫一起離開棕櫚城,上到阿拉德南地的猶大曠野,去與那裡的人住在一起。
  • 現代標點和合本 - 摩西的內兄 是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離椶樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、
  • 文理委辦譯本 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 妻兄、 妻兄或作外舅 基尼 人也、其子孫與 猶大 人同離巴勒瑪城、至 亞拉得 以南之 猶大 曠野、居於民中、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Hobab el quenita, suegro de Moisés, acompañaron a la tribu de Judá desde la Ciudad de las Palmeras hasta el desierto de Judá, que está en el Néguev, cerca de Arad. Allí habitaron con la gente del lugar.
  • 현대인의 성경 - 유다 지파가 아랏 남쪽에 있는 네겝 광야의 새 땅으로 옮겨갈 때 겐 사람이었던 모세 장인의 후손들도 그들과 함께 종려나무 성인 여리고를 떠나 그 곳에 가서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Потомки тестя Моисея, кенея, пошли с народом Иуды из города Пальм в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
  • Восточный перевод - Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки тестя Мусо, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants du Qénien, beau-père de Moïse, quittèrent la ville des palmiers avec les hommes de Juda pour aller s’installer parmi le peuple dans les territoires désertiques de Juda qui se situent au sud d’Arad.
  • リビングバイブル - ユダ族が、アラデの南方ネゲブの荒野の新天地に移った時、モーセの義父の子孫であるケニ族の人々も同行しました。彼らは、「なつめやしの町」と呼ばれたエリコを離れ、以後ずっといっしょに生活しました。
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver no meio do povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
  • Hoffnung für alle - Die Keniter, die Nachkommen von Moses Schwiegervater, waren einst mit dem Stamm Juda aus der Palmenstadt in die Wüste Juda südlich von Arad gekommen und hatten sich dort angesiedelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của ông gia Môi-se, là người Kê-nít, từ thành Cây Chà Là dời đến sống chung với người Giu-đa trong miền đồng hoang Giu-đa, phía nam A-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเคไนต์ซึ่งเป็นลูกหลานของพ่อตาของโมเสสได้ย้ายจากเยรีโคเมืองแห่งต้นอินทผลัม ติดตามคนยูดาห์มาอาศัยอยู่กับคนในถิ่นกันดารแห่งยูดาห์ในเนเกบใกล้อาราด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​พ่อ​ตา​โมเสส​คือ​ชาว​เคน ก็​ได้​พา​กัน​ขึ้น​ไป​กับ​ชาว​ยูดาห์​จาก​เมือง​แห่ง​ต้น​อินทผลัม เข้า​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ยูดาห์​ซึ่ง​อยู่​ใน​เนเกบ​ใกล้​อาราด และ​ได้​ไป​ตั้ง​รกราก​อยู่​กับ​ชาว​เมือง​นั้น
  • 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物獻給 神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在 神面前吃飯。
  • 出埃及記 18:1 - 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見 神為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來。
  • 出埃及記 18:27 - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 出埃及記 4:18 - 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「請你讓我回埃及我同胞那裏,看他們還在不在。」葉特羅對摩西說:「平平安安地去吧!」
  • 出埃及記 3:1 - 摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊羣,他領羊羣往曠野的那一邊去,到了 神的山,就是何烈山。
  • 歷代志上 2:15 - 六子阿鮮,七子大衛。
  • 歷代志下 28:16 - 那時,亞哈斯王派人去求亞述諸王 來幫助他,
  • 出埃及記 18:7 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
  • 約書亞記 12:14 - 何珥瑪王一人, 亞拉得王一人,
  • 民數記 24:21 - 巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說: 「你的住處堅固; 你的巢窩造在巖石中。
  • 民數記 24:22 - 然而基尼族 必被吞滅, 直到何時亞述把你擄去? 」
  • 出埃及記 18:14 - 摩西的岳父看見他為百姓所做的一切事,就說:「你為百姓所做的,這是甚麼事呢?你為甚麼獨自一人坐着,而眾百姓從早到晚都站在你旁邊呢?」
  • 出埃及記 18:15 - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 出埃及記 18:16 - 他們有事的時候,就到我這裏來,我就在雙方之間作判決;我又叫他們知道 神的律例和法度。」
  • 出埃及記 18:17 - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
  • 耶利米書 35:2 - 「你去見利甲族的人,吩咐他們,領他們進入耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
  • 士師記 4:17 - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人的希百家和平共處。
  • 士師記 3:13 - 伊磯倫召集亞捫人和亞瑪力人到他那裏,他就去攻打以色列,佔據了棕樹城。
  • 申命記 34:3 - 尼革夫,從棕樹城耶利哥的平原到瑣珥。
  • 撒母耳記上 15:6 - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
  • 民數記 21:1 - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 士師記 4:11 - 摩西岳父何巴的後裔,基尼人希百離開了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡樹旁支搭帳棚。
  • 民數記 10:29 - 摩西對他岳父 米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要往前行,到耶和華所說的地方;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在請你和我們同去,我們必善待你,因為耶和華已經應許賜福氣給以色列人。」
  • 民數記 10:30 - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 民數記 10:31 - 摩西說:「請你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當我們的眼目。
  • 民數記 10:32 - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
圣经
资源
计划
奉献