Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
  • 新标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 当代译本 - 出于信心的祷告必能使病人痊愈,主必使他康复。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
  • 圣经新译本 - 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 中文标准译本 - 出于信的祈求,将会救那病人 ;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。
  • 现代标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本(拼音版) - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • New International Version - And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven.
  • New International Reader's Version - The prayer offered by those who have faith will make the sick person well. The Lord will heal them. If they have sinned, they will be forgiven.
  • English Standard Version - And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
  • New Living Translation - Such a prayer offered in faith will heal the sick, and the Lord will make you well. And if you have committed any sins, you will be forgiven.
  • Christian Standard Bible - The prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise him up; if he has committed sins, he will be forgiven.
  • New American Standard Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
  • New King James Version - And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
  • Amplified Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
  • American Standard Version - and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
  • King James Version - And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
  • New English Translation - And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up – and if he has committed sins, he will be forgiven.
  • World English Bible - and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
  • 新標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 當代譯本 - 出於信心的禱告必能使病人痊癒,主必使他康復。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
  • 聖經新譯本 - 出於信心的祈禱,可以使病人康復,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 呂振中譯本 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 中文標準譯本 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
  • 現代標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 文理和合譯本 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 文理委辦譯本 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
  • Nueva Versión Internacional - La oración de fe sanará al enfermo y el Señor lo levantará. Y, si ha pecado, su pecado se le perdonará.
  • 현대인의 성경 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
  • Восточный перевод - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
  • La Bible du Semeur 2015 - La prière faite avec foi obtiendra la guérison du malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis quelque péché, il lui sera pardonné.
  • リビングバイブル - その祈りが信仰によってささげられたものなら、病気は治るでしょう。もし病気の原因が罪によるものなら、主はその罪を赦してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος; κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - A oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, ele será perdoado.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie im festen Vertrauen beten, wird der Herr den Kranken heilen. Er wird ihn aufrichten und ihm vergeben, wenn er Schuld auf sich geladen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời cầu nguyện do đức tin sẽ chữa lành người bệnh. Vì Chúa sẽ đỡ người bệnh dậy, nếu người ấy có tội, Chúa sẽ tha thứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้ผู้ป่วยหายดี องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรักษาเขา ถ้าเขาทำบาปพระองค์ก็จะทรงอภัยให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​เชื่อ​จะ​ทำ​ให้​คน​ป่วย​หาย​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​เขา​มี​สุขภาพ​ดี​อีก และ​ถ้า​เขา​ได้​กระทำ​บาป เขา​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยก​โทษ
交叉引用
  • 1 Коринфянам 12:28 - В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.
  • 1 Коринфянам 12:29 - Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?
  • 1 Коринфянам 12:30 - Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?
  • Матфея 9:2 - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Матфея 9:3 - Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Матфея 9:4 - Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас в сердце такие злые мысли?
  • Матфея 9:5 - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Матфея 9:6 - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи … И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
  • Иоанна 5:14 - Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
  • 1 Коринфянам 11:30 - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
  • 1 Коринфянам 11:31 - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • 1 Коринфянам 11:32 - Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
  • Исаия 33:24 - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Марка 2:5 - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Марка 2:6 - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
  • Марка 2:7 - «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»
  • Марка 2:8 - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
  • Марка 2:9 - – Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» – или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?
  • Марка 2:10 - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле … И тут Он обратился к парализованному:
  • Марка 2:11 - – Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • Марка 11:22 - Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога!
  • Марка 11:23 - Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
  • Марка 11:24 - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Матфея 17:20 - Иисус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
  • Марка 16:17 - Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
  • Марка 16:18 - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • Матфея 21:21 - Иисус ответил им: – Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – то так и будет.
  • Матфея 21:22 - Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. ( Мк. 11:27-33 ; Лк. 20:1-8 )
  • Иакова 1:6 - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
  • Иакова 5:16 - Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
  • Иакова 5:13 - Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
  • 新标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 当代译本 - 出于信心的祷告必能使病人痊愈,主必使他康复。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
  • 圣经新译本 - 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 中文标准译本 - 出于信的祈求,将会救那病人 ;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。
  • 现代标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本(拼音版) - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • New International Version - And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven.
  • New International Reader's Version - The prayer offered by those who have faith will make the sick person well. The Lord will heal them. If they have sinned, they will be forgiven.
  • English Standard Version - And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
  • New Living Translation - Such a prayer offered in faith will heal the sick, and the Lord will make you well. And if you have committed any sins, you will be forgiven.
  • Christian Standard Bible - The prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise him up; if he has committed sins, he will be forgiven.
  • New American Standard Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
  • New King James Version - And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
  • Amplified Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
  • American Standard Version - and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
  • King James Version - And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
  • New English Translation - And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up – and if he has committed sins, he will be forgiven.
  • World English Bible - and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
  • 新標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 當代譯本 - 出於信心的禱告必能使病人痊癒,主必使他康復。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
  • 聖經新譯本 - 出於信心的祈禱,可以使病人康復,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 呂振中譯本 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 中文標準譯本 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
  • 現代標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 文理和合譯本 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 文理委辦譯本 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
  • Nueva Versión Internacional - La oración de fe sanará al enfermo y el Señor lo levantará. Y, si ha pecado, su pecado se le perdonará.
  • 현대인의 성경 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
  • Восточный перевод - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
  • La Bible du Semeur 2015 - La prière faite avec foi obtiendra la guérison du malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis quelque péché, il lui sera pardonné.
  • リビングバイブル - その祈りが信仰によってささげられたものなら、病気は治るでしょう。もし病気の原因が罪によるものなら、主はその罪を赦してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος; κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - A oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, ele será perdoado.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie im festen Vertrauen beten, wird der Herr den Kranken heilen. Er wird ihn aufrichten und ihm vergeben, wenn er Schuld auf sich geladen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời cầu nguyện do đức tin sẽ chữa lành người bệnh. Vì Chúa sẽ đỡ người bệnh dậy, nếu người ấy có tội, Chúa sẽ tha thứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้ผู้ป่วยหายดี องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรักษาเขา ถ้าเขาทำบาปพระองค์ก็จะทรงอภัยให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​เชื่อ​จะ​ทำ​ให้​คน​ป่วย​หาย​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​เขา​มี​สุขภาพ​ดี​อีก และ​ถ้า​เขา​ได้​กระทำ​บาป เขา​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยก​โทษ
  • 1 Коринфянам 12:28 - В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.
  • 1 Коринфянам 12:29 - Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?
  • 1 Коринфянам 12:30 - Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?
  • Матфея 9:2 - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Матфея 9:3 - Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Матфея 9:4 - Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас в сердце такие злые мысли?
  • Матфея 9:5 - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Матфея 9:6 - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи … И Он обратился к парализованному: – Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
  • Иоанна 5:14 - Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
  • 1 Коринфянам 11:30 - Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
  • 1 Коринфянам 11:31 - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • 1 Коринфянам 11:32 - Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
  • Исаия 33:24 - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Марка 2:5 - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Марка 2:6 - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
  • Марка 2:7 - «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»
  • Марка 2:8 - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
  • Марка 2:9 - – Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» – или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?
  • Марка 2:10 - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле … И тут Он обратился к парализованному:
  • Марка 2:11 - – Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • Марка 11:22 - Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога!
  • Марка 11:23 - Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
  • Марка 11:24 - Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
  • Матфея 17:20 - Иисус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
  • Марка 16:17 - Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
  • Марка 16:18 - они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
  • Матфея 21:21 - Иисус ответил им: – Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – то так и будет.
  • Матфея 21:22 - Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. ( Мк. 11:27-33 ; Лк. 20:1-8 )
  • Иакова 1:6 - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
  • Иакова 5:16 - Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
  • Иакова 5:13 - Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
圣经
资源
计划
奉献