逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais en réalité, vous mettez votre orgueil dans vos projets présomptueux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
- 新标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
- 和合本2010(神版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
- 当代译本 - 现在,你们竟敢傲慢自夸,这实属邪恶。
- 圣经新译本 - 但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
- 中文标准译本 - 但如今,你们在自己的骄傲中夸耀。凡是这样的夸耀,都是邪恶的。
- 现代标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口。凡这样夸口都是恶的。
- 和合本(拼音版) - 现今你们竟以张狂夸口,凡这样夸口都是恶的。
- New International Version - As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.
- New International Reader's Version - As it is, you brag. You brag about the evil plans your pride produces. This kind of bragging is evil.
- English Standard Version - As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
- New Living Translation - Otherwise you are boasting about your own pretentious plans, and all such boasting is evil.
- The Message - As it is, you are full of your grandiose selves. All such vaunting self-importance is evil. In fact, if you know the right thing to do and don’t do it, that, for you, is evil.
- Christian Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
- New American Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
- New King James Version - But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
- Amplified Bible - But as it is, you boast [vainly] in your pretension and arrogance. All such boasting is evil.
- American Standard Version - But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
- King James Version - But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
- New English Translation - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
- World English Bible - But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
- 新標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
- 當代譯本 - 現在,你們竟敢傲慢自誇,這實屬邪惡。
- 聖經新譯本 - 但現在你們竟然張狂自誇;這一切自誇,都是邪惡的。
- 呂振中譯本 - 如今呢、你們竟拿自己所矜誇的來誇口啊!這樣的誇口都是惡的。
- 中文標準譯本 - 但如今,你們在自己的驕傲中誇耀。凡是這樣的誇耀,都是邪惡的。
- 現代標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口。凡這樣誇口都是惡的。
- 文理和合譯本 - 今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
- 文理委辦譯本 - 爾自詡自衒、則非善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾矜驕自誇、如此之矜誇、皆非善也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧爾傲慢成性、至今猶誇誕如初;凡此誇誕、皆屬非善。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora se jactan en sus fanfarronerías. Toda esta jactancia es mala.
- 현대인의 성경 - 도리어 허영에 들떠 자랑만 하고 있으니 그런 것은 다 악한 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
- Восточный перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
- リビングバイブル - ところが、あなたがたは高ぶって、むなしい計画で頭がいっぱいなのです。自分に頼っていては、決して神を喜ばせることはできません。
- Nestle Aland 28 - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.
- Hoffnung für alle - Ihr aber seid stolz auf eure Pläne und gebt damit an. Eine solche Überheblichkeit ist verwerflich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nói như cách trên là tự phụ về chương trình mình hoạch định, và tự phụ như thế không bao giờ vui lòng Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เท่าที่เป็นอยู่ท่านทั้งหลายคุยโวโอ้อวด การโอ้อวดเช่นนี้ล้วนเป็นความชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เท่าที่เป็นอยู่ ท่านโอ้อวดตามความยโส การโอ้อวดทุกอย่างเช่นนี้เป็นสิ่งชั่วร้าย
交叉引用
- Esaïe 47:7 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
- Esaïe 47:8 - Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
- 1 Corinthiens 4:7 - Car qui te confère une distinction ? Qu’as-tu qui ne t’ait été donné ? Et puisqu’on t’a tout donné, pourquoi t’en vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ?
- 1 Corinthiens 4:8 - Dès à présent, vous êtes rassasiés. Déjà, vous voilà riches ! Vous avez commencé à régner sans nous. Comme je voudrais que vous soyez effectivement en train de régner, pour que nous soyons rois avec vous.
- Apocalypse 18:7 - Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! »
- Esaïe 47:10 - Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté, tu te disais : ╵« Personne ne me voit. » Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée. Tu disais en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! »
- Jacques 3:14 - Mais si votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit querelleur, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter ; ce serait faire entorse à la vérité.
- Psaumes 52:1 - Au chef de chœur : une méditation de David,
- Proverbes 25:14 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
- Psaumes 52:7 - C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
- Proverbes 27:1 - Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter .
- 1 Corinthiens 5:6 - Ah ! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’« il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ?