逐节对照
- リビングバイブル - 主の前で、自分がいかに取るに足りない存在か思い知らされる時、主はあなたがたを助け起こし、力づけてくださるのです。
- 新标点和合本 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要在主面前谦卑,他就使你们高升。
- 和合本2010(神版-简体) - 要在主面前谦卑,他就使你们高升。
- 当代译本 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
- 圣经新译本 - 你们务要在主面前谦卑,他就使你们高升。
- 中文标准译本 - 你们当在主面前降卑,他就会高举你们。
- 现代标点和合本 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
- 和合本(拼音版) - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
- New International Version - Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.
- New International Reader's Version - Be humble in front of the Lord. And he will lift you up.
- English Standard Version - Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
- New Living Translation - Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up in honor.
- Christian Standard Bible - Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
- New American Standard Bible - Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
- New King James Version - Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.
- Amplified Bible - Humble yourselves [with an attitude of repentance and insignificance] in the presence of the Lord, and He will exalt you [He will lift you up, He will give you purpose].
- American Standard Version - Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
- King James Version - Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
- New English Translation - Humble yourselves before the Lord and he will exalt you.
- World English Bible - Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
- 新標點和合本 - 務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在主面前謙卑,他就使你們高升。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要在主面前謙卑,他就使你們高升。
- 當代譯本 - 你們要在主面前謙卑,祂必提升你們。
- 聖經新譯本 - 你們務要在主面前謙卑,他就使你們高升。
- 呂振中譯本 - 你們要在主面前自己謙卑,主就使你們升高。
- 中文標準譯本 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
- 現代標點和合本 - 務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
- 文理和合譯本 - 自卑於主前、主則升爾、○
- 文理委辦譯本 - 主前宜自卑、主將升爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當自卑於主前、則主必高舉爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天主明鑒之下、小心翼翼、謙卑自牧、則天主必予爾等以升擢矣。
- Nueva Versión Internacional - Humíllense delante del Señor, y él los exaltará.
- 현대인의 성경 - 주님 앞에서 자신을 낮추십시오. 그러면 주님이 여러분을 높여 주실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.
- Восточный перевод - Смиритесь перед Вечным, и тогда Он возвысит вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смиритесь перед Вечным, и тогда Он возвысит вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смиритесь перед Вечным, и тогда Он возвысит вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous relèvera.
- Nestle Aland 28 - ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
- Hoffnung für alle - Beugt euch vor dem Herrn! Dann wird er euch aufrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em nhận thấy mình chẳng xứng đáng gì trước mặt Chúa, Ngài sẽ khích lệ và nâng đỡ anh chị em lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงถ่อมใจลงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงยกชูท่านขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงถ่อมตัว ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะยกย่องท่าน
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 2:9 - 主は信仰者を守られます。 しかし、悪者は暗闇に葬り去られます。 だれも自力でははい上がれません。
- 詩篇 28:9 - 主よ、あなたの民を守ってください。 主に選ばれた者を守り、祝福してください。 羊飼いとなって、いつまでも彼らを 抱きかかえて運んでください。
- 詩篇 30:1 - 私は主をほめたたえます。 神は私を敵の手から助け出し、 敵が勝ち誇るのをお許しにならなかったからです。
- 詩篇 27:6 - 敵が手出しできないようにしてくださいます。 そのとき、私は主に供え物をささげ、 大喜びで賛美の歌を歌います。
- ルカの福音書 1:52 - 権力をふるう者を王座から引きずり降ろし、 身分の低い者を高く引き上げ、
- ルカの福音書 18:14 - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
- 詩篇 113:7 - 弱い者や、飢えた者を拾い上げ、
- ヤコブの手紙 4:6 - 神は私たちに、すべての悪い欲望に立ち向かうための強い力を与えてくださいます。神は高慢な者を退け、謙遜な者に力をお与えになります。
- ヤコブの手紙 4:7 - ですから、神の前に謙遜になりなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。悪魔はしっぽを巻いて逃げ出すでしょう。
- ヨブ 記 22:29 - たとい攻撃され、打ち倒されても、 必ずまた高い地位に戻される。神は謙遜な者を救い、
- ルカの福音書 14:11 - 自分から名誉を受けようとする人は低くされ、自分を低くする人は名誉を受けるのです。」
- ペテロの手紙Ⅰ 5:6 - あなたがたは、神の力強い御手の下で自分を低くしていなさい。ちょうどよい時に、神はあなたがたを高く引き上げてくださるでしょう。
- マタイの福音書 23:12 - われこそはと思っている人たちは、必ず失望し、高慢の鼻をへし折られてしまいます。一方、自分から身を低くする者は、かえって高く上げられるのです。
- 詩篇 147:6 - 主は謙遜な人を支えますが、 悪者どもは地面に倒されます。