逐节对照
- The Message - My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you?
- 新标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
- 和合本2010(神版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
- 当代译本 - 赞美和咒诅竟然从同一张嘴里发出来。我的弟兄姊妹,这是不应该的!
- 圣经新译本 - 同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
- 中文标准译本 - 颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!
- 现代标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!
- 和合本(拼音版) - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
- New International Version - Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
- New International Reader's Version - Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be this way.
- English Standard Version - From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
- New Living Translation - And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
- Christian Standard Bible - Blessing and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, these things should not be this way.
- New American Standard Bible - from the same mouth come both blessing and cursing. My brothers and sisters, these things should not be this way.
- New King James Version - Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
- Amplified Bible - Out of the same mouth come both blessing and cursing. These things, my brothers, should not be this way [for we have a moral obligation to speak in a manner that reflects our fear of God and profound respect for His precepts].
- American Standard Version - out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
- King James Version - Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
- New English Translation - From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
- World English Bible - Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
- 新標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裏出來!我的弟兄們,這是不應當的!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
- 當代譯本 - 讚美和咒詛竟然從同一張嘴裡發出來。我的弟兄姊妹,這是不應該的!
- 聖經新譯本 - 同一張嘴竟然又稱頌主,又咒詛人;我的弟兄們,這是不應該的!
- 呂振中譯本 - 祝頌和咒詛都從同一個口裏出來:我的弟兄們,這是不該這樣的。
- 中文標準譯本 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
- 現代標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!
- 文理和合譯本 - 祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
- 文理委辦譯本 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
- Nueva Versión Internacional - De una misma boca salen bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
- 현대인의 성경 - 한입에서 찬송과 저주가 나오고 있습니다. 형제 여러분, 이런 일이 있어서는 안 되겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
- Восточный перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
- La Bible du Semeur 2015 - De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
- リビングバイブル - 賛美とのろいが同じ人の口から出るのです。愛する皆さん。こんなことがあってはなりません。
- Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
- Hoffnung für alle - Segen und Fluch kommen aus ein und demselben Mund. Aber genau das, meine lieben Brüder und Schwestern, darf nicht sein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, từ một miệng mà phát ra lời ca tụng lẫn lời nguyền rủa như thế, thật trái lẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสรรเสริญและคำแช่งด่าต่างก็ออกมาจากปากเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายอย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งคำสรรเสริญและคำสาปแช่งออกมาจากปากเดียวกัน พี่น้องของข้าพเจ้าเอ๋ย ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย
交叉引用
- 2 Samuel 13:12 - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
- Jeremiah 7:8 - “‘Get smart! Your leaders are handing you a pack of lies, and you’re swallowing them! Use your heads! Do you think you can rob and murder, have sex with the neighborhood wives, tell lies nonstop, worship the local gods, and buy every novel religious commodity on the market—and then march into this Temple, set apart for my worship, and say, “We’re safe!” thinking that the place itself gives you a license to go on with all this outrageous sacrilege? A cave full of criminals! Do you think you can turn this Temple, set apart for my worship, into something like that? Well, think again. I’ve got eyes in my head. I can see what’s going on.’” God’s Decree!
- Psalms 50:16 - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
- Romans 12:14 - Bless your enemies; no cursing under your breath. Laugh with your happy friends when they’re happy; share tears when they’re down. Get along with each other; don’t be stuck-up. Make friends with nobodies; don’t be the great somebody.