逐节对照
- Hoffnung für alle - Beurteilt ihr dagegen Menschen nach unterschiedlichen Maßstäben, dann macht ihr euch schuldig und werdet durch das Gesetz entlarvt.
- 新标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
- 当代译本 - 你们如果以貌取人,便是犯罪,被律法定为违法者。
- 圣经新译本 - 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
- 中文标准译本 - 但如果你们偏待人,就是犯罪,并被律法指证是违犯律法的人。
- 现代标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 和合本(拼音版) - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- New International Version - But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
- New International Reader's Version - But you sin if you don’t treat everyone the same. The law judges you because you have broken it.
- English Standard Version - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
- New Living Translation - But if you favor some people over others, you are committing a sin. You are guilty of breaking the law.
- Christian Standard Bible - If, however, you show favoritism, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
- New American Standard Bible - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the Law as violators.
- New King James Version - but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
- Amplified Bible - But if you show partiality [prejudice, favoritism], you are committing sin and are convicted by the Law as offenders.
- American Standard Version - but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
- King James Version - But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
- New English Translation - But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
- World English Bible - But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
- 新標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
- 當代譯本 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
- 聖經新譯本 - 如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
- 呂振中譯本 - 不過你們若是以貌取人,便是犯罪,被律法定為犯法的人了。
- 中文標準譯本 - 但如果你們偏待人,就是犯罪,並被律法指證是違犯律法的人。
- 現代標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
- 文理和合譯本 - 若以貌取人則為罪、乃律所擬為干犯者、
- 文理委辦譯本 - 爾如何貌取人、是蹈於惡、為法所譴、不免罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以貌取人則獲罪、被律法所譴為犯法者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若一味偏心、妄分厚薄、是即犯罪、不容於法。
- Nueva Versión Internacional - pero, si muestran algún favoritismo, pecan y son culpables, pues la misma ley los acusa de ser transgresores.
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 사람의 겉모양만 보고 판단한다면 죄를 짓는 것이며 율법이 여러분을 범죄자로 선언할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous faites preuve de favoritisme, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez.
- リビングバイブル - しかし、もし人をえこひいきしているなら、あなたがたは罪を犯していることになります。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
- Nova Versão Internacional - Mas, se tratarem os outros com parcialidade, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh chị em thiên vị, thì anh chị em phạm tội. Anh chị em có tội vì phạm luật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านลำเอียงท่านก็ทำบาป และบทบัญญัติก็ได้ตัดสินแล้วว่าท่านเป็นผู้ละเมิดบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกท่านลำเอียง ท่านก็ทำบาป และถูกตัดสินโดยกฎบัญญัติว่าท่านละเมิดกฎ
交叉引用
- Johannes 8:9 - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
- Galater 2:19 - Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
- 1. Korinther 14:24 - Wenn ihr dagegen alle in verständlichen Worten prophetisch redet und ein Ungläubiger oder Fremder kommt dazu, wird ihn dann nicht alles, was ihr sagt, von seiner Schuld überzeugen und in seinem Gewissen treffen?
- Römer 3:20 - Denn kein Mensch wird jemals vor Gott bestehen, indem er die Gebote erfüllt. Das Gesetz zeigt uns vielmehr unsere Sünde auf.
- Jakobus 2:1 - Liebe Brüder und Schwestern! Ihr glaubt doch an unseren Herrn Jesus Christus, dem allein alle Herrlichkeit zusteht. Dann lasst euch nicht vom Rang und Ansehen der Menschen beeindrucken!
- Jakobus 2:2 - Stellt euch einmal vor, zu eurem Gottesdienst kommt ein vornehm gekleideter Mann mit goldenen Ringen an seinen Fingern. Zur selben Zeit kommt einer, der arm ist und schmutzige Kleidung trägt.
- Jakobus 2:3 - Wie würdet ihr euch verhalten? Ihr würdet euch von dem Reichen beeindrucken lassen und ihm eifrig anbieten: »Hier ist noch ein guter Platz für Sie!« Aber zu dem Armen würdet ihr sicherlich sagen: »Bleib stehen oder setz dich neben meinem Stuhl auf den Fußboden.«
- Jakobus 2:4 - Habt ihr da nicht mit zweierlei Maß gemessen und euch in eurem Urteil von menschlicher Eitelkeit leiten lassen?
- Judas 1:15 - um über alle Menschen Gericht zu halten. Alle, die von Gott nichts wissen wollen und sich gegen ihn auflehnen, wird er dann verurteilen. Ja, sie bekommen ihre Strafe für ihr gottloses Treiben und all die anmaßenden Worte über ihn.«
- 1. Johannes 3:4 - Wer sündigt, lehnt sich gegen Gott und seine Gebote auf, denn sündigen heißt: Gottes Gebote missachten.
- Johannes 16:8 - Und ist er erst gekommen, wird er den Menschen die Augen für ihre Sünde öffnen, für Gottes Gerechtigkeit und sein Gericht.
- Römer 7:7 - Soll das alles nun etwa bedeuten, dass Gottes Gesetz sündig ist? Natürlich nicht! Aber es ist doch so: Ohne die Gebote Gottes hätte ich nie erfahren, was Sünde ist. Würde es dort nicht heißen: »Du sollst nicht begehren …« , so wüsste ich nicht, dass mein Begehren Sünde ist.
- Römer 7:8 - Die Sünde aber gebrauchte dieses Gebot des Gesetzes, um in mir alle möglichen Begierden zu wecken. Ohne das Gesetz ist die Sünde nämlich tot.
- Römer 7:9 - Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig,
- Römer 7:10 - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
- Römer 7:11 - Denn die Sünde benutzte es, um mich zu betrügen: Die Gebote, die mir eigentlich Leben bringen sollten, brachten mir nun den Tod.
- Römer 7:12 - Es bleibt also dabei: Das Gesetz selbst entspricht Gottes Willen; jedes einzelne Gebot ist heilig, gerecht und gut.
- Römer 7:13 - Kann aber etwas, das gut ist, meinen Tod bewirkt haben? Nein, ganz und gar nicht. Es war die Sünde! Aber gerade dadurch, dass die Sünde das Gute benutzte, um mir den Tod zu bringen, hat sie sich als Sünde entlarvt; erst durch das Gebot ist sie in ihrer ganzen Abscheulichkeit sichtbar geworden.
- Johannes 8:46 - Oder kann mir einer von euch auch nur eine einzige Sünde nachweisen? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
- 3. Mose 19:15 - Vor Gericht dürft ihr das Recht nicht beugen! Begünstigt weder den Armen noch den Einflussreichen, wenn ihr ein Urteil fällt. Es soll bei euch gerecht zugehen.